Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 53

2000
‎Hautagai izendatu dituzte Tanttaka, Helena Pimenta zuzendaria eta Ur Teatroa. Lehenengo biak itzulpen onenaren arloan eta Ur Teatro ekoizle pribatu onenaren atalean hautatu dituzte.
2003
‎Azken aldion Aita Fermin Iraolagoitia editore eta euskaraeragilearekin ere izan zuen harremana. Hark Eubara euskararen gaineko hitzaldiak ematera eraman izan zuen, eta batez ere hiru liburu bikain argitaratu zizkion, bata sorkuntzazkoa eta bi itzulpenak. Argitaraldi horiek askatu zuten gure idazle beteranoa luzaroan hesitua zuen ilosamendu egoeratik zahartzaro betean.
‎Eskoletarako lagungarritzat eta euskera gitxi ekien ikasle hasibarrientzat sakeleko liburutxuak atara nahi zituan alkarteak, Montiano bultzatzaile zala. Horretarako Xabier Peñari eta bioi itzulpen batzuk egiteko eskatu euskuen, eta hortik urten eban" Irakurgai errez politak" izeneko liburu txortatxuak. Hiztegi urria ta esaldi laburrak erabili behar genduzan itzulpenetan, irakurleari bidea errazago egiteko.
‎–Inoiz ez nuen pentsatu bi itzulpen horien atzean idazle gazte bat ezkuta zitekeenik. Gizaseme heldu baten etsipena, mundu asko ikusi duenaren nekea suma zitekeen liburu horietan, eta aldi berean, atsedengarri gisa, inoiz zapaldu ez zuen lur baten ederra irudikatzeko premia –esan nuen, iruzur hori zergatik abian jarri zuen oraindik erabat konprenitu gabe.
2007
‎Goethe, J. W., loc. cit., bol. VI, 68 («martxoaren 15»): «und wie mir die Nation von Herzen zuwider ist?» Begiratu ditudan bi itzulpenetan, kontzeptu originala ez dago ezagutzerik. Euskarazko G. Lobera-ren itzulpen atseginean:
2008
‎Gehienetan itzulpen zuzen bakar bat (itzulpen memorietatik hartuta adibidez) edukitzen dugu eskura emaitzarekin automatikoki konparatzeko, baina hurbilpen hau pobrea da, emaitzak ez baitira fidagarriak, batez ere hurrenkera libreko hizkuntzetan. Lan handiagoa hartuz gero, bigarren itzulpen zuzen bat sor daiteke eskuz, eta automatikoki lortu dena bi itzulpenekin konparatu. Hauxe da sistemak konparatzeko jarraitu ohi den metodoa baina ez da oso fidagarria.
‎Itzulpen automatikoaren merkatua aztertzen denean, bi itzulpen mota bereizten dira: batetik, aipatu dugun itzulpen profesionala, zabalkundeko itzulpena (dissemination ingelesez) deritzona; eta bestetik, asimilazioa deritzon eta norberarentzat den itzulpena.
‎Itzulpen automatikoaren merkatua aztertzen denean, bi itzulpen mota bereizten dira: batetik, aipatu dugun itzulpen profesionala, zabalkundeko itzulpena (dissemination ingelesez) deritzona; eta bestetik, asimilazioa deritzon eta norberarentzat den itzulpena.
‎Beste kasuetan pertsonei ere zail izango zaigu jakitea zein den analisi zuzena. Ha venido el amigo de Bilbao kasuak bi itzulpen zuzen izan ditzake: Bilboko laguna etorri da eta laguna Bilbotik etorri da.
‎Gatozen orain euskarara. Homeroren obra horretatik bi itzulpen aipatuko ditut, gure itzultzaileen trebetasunaren ispilu: Bata Santi Onaindiarena, eta Juan Kruz Igerabiderena bestea.
‎dig komandoa berriagoa da nslookup baino eta banaketa zaharretan ez dago, baina informazio zehatzagoa ematen du. Biek itzulpenaz gain zerbitzarien zehaztasunak ematen dituzte, DNS zerbitzarien ezaugarriak testeatzeko interesgarria izan daitekeena.
2009
‎Tabernako ate aurretik igarotzen ikusten nituen, Albertori esku ezkerra estutu nion egunean. Frantsesa eta bion arteko itzulpen lanetarako behar genuen bitartekariak, Estudianteak, indarrik gabe eman zidan eskua.
2010
‎Era berean, neurri batean Odisearen irakurketak (Robert Fagles en itzulpen bikainean) iradoki zigun Ulyssesen hautaketa. Interesgarria da aipatzea bi au­rrerapauso horiek hamar astez Don Kixote Mantxako irakurtzea erabaki izanari zor dizkiogula (2005ean, liburuaren urteurrena zela-eta, ingelesera egindako bi itzulpen berri aintzat harturik, John Rutherford ena eta Edith Grossman ena). Gure hasierako beldurra, alegia lan hura luzeegia, konplexuegia eta urrunegia izango zela ikasle berriak erakartzeko, arrazoigabea suertatu zen, eta halaxe ohartu ginen benetako gosea zegoela itxura batera zailak ziren obrei heltzeko.
‎Esku hartze horiek, jakina, euskarazko testuek jasaten dituzte, inoiz ere ez latinezkoek. Eta hain da horrela, gerta daitekeela latinezko testu berak bi itzulpen edo egokitze desberdin izatea, berbaldiaren zirkunstantzien arabera. Ekar ditzagun adibide batzuk konparagarri:
‎Jakina denez, Olabideren itzulpena izan zen Biblia osoaren bigarren argitaraldia Euskal Herrian, Duvoisinenaren ondotik, baina hori baino bereizgarria garrantzitsuagoak dira beste hauek: lehena jatorrizko hizkuntzetatik (hebraiera eta grekera) itzulia eta lehena ere nagusiki asmo pastoralez egina, hau da, Euskal Herriko parrokia, ikastetxe eta enparauetan erabiltzeko pentsatua, aurreko bi itzulpen osoak, Duvoisinena eta Uriarterena (1978ra arte argitaratu ez zena) Bonaparte printzearen aginduz eta nagusiki asmo filologikoz egin baitziren. Prefosta, Olabideren itzulpen honek ere ageriko asmo filologikoak zituen, baina esango nuke jatorrizko asmoa erlijiosoa zela, huts hutsean erlijiosoa ez bazen ere.
‎Suediako akademiako kideek ingelesa, frantsesa edo alemana hitz egiten dituztenez (hitz egitekotan), hizkuntza horietako idazleen lanak jatorrizko bertsioan irakurriko dira. Hizkuntza txikien proposamenak beti itzultzaile baten esku aurkeztu dira, ordea; eta anitzetan, gainera, bi itzulpenen bidez, euskaratik espainolera eta horretatik suediera edo ingelesera, esaterako.
2011
‎Esan beharra dugu, sarritan, itzulpenaren aipamena itzultzailearen izena ematean egiten dela, bi itzulpen arau horiek bat eginik, zelanbait:
‎Hamaika soneto eta bi itzulpen argitaratu zituen Egan, Gernika eta EuzkoGogoan. Hedabideak mezuan duen garrantziari kasu eginik, lehenik, Francoren erregimenak onartzen zuen hedabide batean hasi zen; eta segituan erbesteko hedabide klandestinoetara iragan zen.
‎" Rafael". Bi itzulpen omen dira zilegi: alde batetik, fonetikoa; eta bestetik, esanahia ematen duena.
2012
‎VIII. eta XIII. mendeen artean, itzulpen jarduera oparoa bizi izan zuen Bagdad hiriak, testu zientifiko eta filosofikoak grekotik arabierara itzultzen. Jarduera hartan bi itzulpen metodo desberdintzen ziren: batetik, metodo literala, grekozko hitz bakoitza arabierazko hitz batekin ordezkatzean zetzana, eta, bestetik, zentzuzko itzulpenaren metodoa, hitzez hitzezko itzulpenaren akatsak leundu eta xede testu irakurterraz bat sortzeko beharrezko zen itzulpen mota (Baker 1997:
‎Kintiliano, Zizeron eta antzinateko beste hainbat itzultzaile aipatzen ditu, baita San Jeronimo, Erasmo Rotterdamekoa eta beste zenbait ere, itzulpen motez hitz egiteko eta itzulpen idealaz duen iritzia emateko. Huetek bi itzulpen mota bereizten ditu. Lehen itzulpen motan, itzultzaileak ez du autorea guztiz errespetatzen, ezta haren hitzen zentzua ere, eta bere sorkuntzaz baliatzen da irakurlea hezi nahiz dibertitzeko.
‎Frantsesezko eta ingelesezko testuak alderatu zituzten hizkuntzen arteko desberdintasunak aztertzeko eta itzulpen estrategia nahiz prozedurak identifikatzeko. Horrela, bi itzulpen estrategia nagusi definitu zituzten: itzulpen zuzena(, traduction directe?) eta zeharkako itzulpena(, traduction oblique?); lehenengoa itzulpen, literala?
‎Peter Newmarkek itzulpengintzari eskainitako lanak, Approaches to Translation (1981) eta A Textbook of Translation (1988), Nidaren itzulpenaren teoria linguistikoan oinarritzen dira, neurri handi batean. Hark bezala, bi itzulpen mota bereizi zituen Newmarkek: itzulpen komunikatiboa batetik eta itzulpen semantikoa bestetik.
‎lehen eta bigarren itzulpenetan, erreka eta erreka bazterra (lehenengoan) eta itsasoa eta itsasbazterra (bigarrenean) ageri dira lehenik, ondoren zerbait berotzeko helburuz piztutako sua (lehenengoan txori bihotzak erretzeko eta bigarrenean gogoak berotzeko), eta azkenik suak utzitako errautsak eta inguruko haizea (lehenengoan kontalariaren irudimenekoak eta bigarrenean, berriz, errealitateko egoera jakin batekoak). Bi itzulpenek egoera desberdinak deskribatzen dituzten arren, bietan errepikatzen diren elementuek nolabaiteko antzekotasuna ematen diete. Hirugarren itzulpena, ordea, guztiz urruntzen da lehen bi poemek iradokitzen zituzten naturako paisaietatik:
‎Guztira hamaika olerki original eta bi itzulpen. «Bihotza» eta «Zergatik» in Egan, (3), 1949; «Zer naiz?» in Gernika (7), 1951; eta «Deo Ignoto» in Gernika, (10), 1951; «Nibbana» in EuzkoGogoa, (1), 1952; «Arrizko rhapsodia», «Udazken lorak» eta «Sinphonia» in Euzko Gogoa, (3), 1952; «Bulharraren labyrinthua», «Errusitik...» eta «Gerkherriko Izpirituoi» in Euzko Gogoa, (5), 1952; eta bi itzulpen: «Haltzen Errege», W.
‎Guztira hamaika olerki original eta bi itzulpen. «Bihotza» eta «Zergatik» in Egan, (3), 1949; «Zer naiz?» in Gernika (7), 1951; eta «Deo Ignoto» in Gernika, (10), 1951; «Nibbana» in EuzkoGogoa, (1), 1952; «Arrizko rhapsodia», «Udazken lorak» eta «Sinphonia» in Euzko Gogoa, (3), 1952; «Bulharraren labyrinthua», «Errusitik...» eta «Gerkherriko Izpirituoi» in Euzko Gogoa, (5), 1952; eta bi itzulpen:
‎Joan Kalbinen katixima biarnesez argitaratu zuen (1563); akademia protestante bat sortu zuen Rotesen (1566); Eliz Ordenantza berriak() idazteko agindu. Era berean, bi itzulpen garrantzitsu egiteko agidu zuen: Joannes Leizarragari Itun Berria (1571) euskarara itzultzeko; eta Arnaud Salettekoari Maroten Psautier a biarnesera itzultzeko.
2013
‎azpidazketaren alde eta kontra mintza daiteke, ez alde edo kontra. Kontua ez da bikoizketa eta azpidazketa aurrez aurre jartzea, bi itzulpen mota baitira: batak ez du bestea baztertzen, eta bat ez da bestea baino hobea.
‎Azken urteotan, badira bi itzulpen mota berezi garapen nabarmena izan dutenak: itsuentzako audio deskripzioa deritzona eta entzumen urriko pertsonentzako azpidatziak.
2014
‎Irakurketa errazeko lau liburu kaleratu ditu Gaumin argitaletxeak. Horietako bi itzulpenak dira, eta beste biak euskaraz sortu dituzte. Fernando Morillok idatzi du argitalpen horietako bat.
2015
‎Beste bi itzulpen ere argitaratu ziren hirugarren alean," Hautapen literarioa" sailaren pean. Poloniar baten Slawomir Mrozek eta galiziar batena Xose Luis Mendez Ferrin.
‎Hala, bi itzulpen argitaratu zituzten Bragan: The Hollow Men (Gizon hutsak Kurtz jauna hilik) Jon Juaristik euskaratua (nahiz eta aldizkarian ez zetorren sinaturik) eta Burnt Nortonen zati bat, Arestiren itzulpenetik berreskuratua.
Bi itzulpen ere argitaratu zituzten. Alde batetik James Joyceren Ulisesen zati baten itzulpena, eta bestetik Miguel Sánchez Ostizen poema batena.
2016
‎Zur eta lur geratu ginen zenbat hizkuntza zekizkien jakitean, are gehiago zenbat hizkuntzatan irakurtzeko gai zen esan zigunean. Lehenbailehen amaitu beharra zeuzkan bi itzulpen, eta horrexegatik gorde zen Fonsagradan.
‎Ez zuen lortu erabakiaren aldaketa, baina aita santuak bere zerbitzaile hartu zuen. Lan frango izkiriatu zituen, hekien artean Maulen olerki sariketa batean garaile suertatu Madalen Larralde saratarra hamabortz urtetan illa, 1896.ean, edo 1897.ean ageri San Antonio Paducoa, Mariaren haurren esku liburua edo Giristino legea laburzki, baina orain gehien interesatzen zaizkigunak bere bi itzulpen hauek datezke: Aphezen dretchoak eta eginbideac eletzionetan eta Erlisionearen ichtoria laburzki, biak 1890.ekoak.
‎Handik gutxira, 1826.ean, Fleury Leclusek ber gauza egin zuen bere Manuel de la langue basque idazkirako ondu zuen" Examen critique" delakoan, lapurtar eta xiberotar biren laguntzaz, halaz guztiz ez dakigu nortzuk ziren. Alabaina ez genuen oso lan fidagarria Okzitaniako Tolosako irakasleak aurkeztu ziguna, eta horren zuzentzeko asmotan Arxu altzurukutarrak bi itzulpen proposatu zizkigun, bata 1858.ean, Gustave Brunetek Parisen argitara emaniko Notice sur les proverbes basques liburuan ageri zena, zinez oker, motz eta kamuts, berauk errefusatu egin zuena, eta bigarren bat 1872.ean, Baionako Impartial des Pyrenees et des Landes egunerokoan kaleratua, eta geroxeago ere, Vinsonen eskutik, 1878 eko Etudes de linguistique et d’ethnographie delakoan.... Vinsonek berak ere, ez zuen bere burua bazterrean largatu nahi, eta ekarpen seriosa eskaini zigun Revue des etudes rebelaisiennes izenburukoan 1905.ean.
‎Esan beharra dago, Borrowek aspaldidanik euskararekiko interesa erakutsi zuela, nahiz Euskalerrian sekula ere ez egon. Bertan, egin zituen Itun Berriaren bi itzulpenen berri eman zuen, bata kalo hizkuntzara, eta bestea, nola ez bada, euskarara:
2017
‎1982 urtean a Coruñako udalak administrazio orokorreko administrari laguntzaileen bost lanpostu oposizio bidez betetzeko deialdia egin zuen. oposizioan derrigorrezkoak eta baztertzaileak ziren bi itzulpen egin behar ziren, gaztelaniaren eta galizieraren ezagutza neurtzeko. hain zuzen ere, itzulpen ariketa horren izaera baztertzailea izan zen estatuko abokatuak jarritako helegitearen oinarria. epaiak ebatzi zuen konstituzioaren 3, 103, 139, eta 149 artikuluen urraketa eman zela, besteak beste. epaiaren arabera, funtzionarioen kidegoan berdintasuneko baldintzetan sartzeko espainiarrek duten... (5 oinarri Juridikoa) bestalde, gaztelaniaren eta berezko hizkuntzen arteko ofizialtasun mailaren desberdintasuna ere aldarrikatu zuen auzitegiak:
‎Mt 3,15 eta Mt 21,32 «Dikaiosyne: justizia», ohiko baliokidetasuna hartzen bada, testu bien itzulpena hurrengo hau litzateke gaztelaniaz: «Es conveniente que cumplamos toda justicia» eta «Vino Juan a vosotros en camino de justicia».
2018
‎1916ko urriaren 31ko Diario de Navarra egunkariko kronikaren arabera, Joxe Agerre Santesteban iruindarrak egin zuen Txirritaren bertsoen itzulpenetako bat gaztelerara; eta Berako Jenaro Larratxe Agirrek egin zuen beste itzulpena. Biek itzulpen" erabat desberdinak" egin omen zituzten, kronikalariaren hitzetan. Itzultzaileek adierazi zuten ezinezkoa zela literalki itzultzea(" el vascuence es de una estructura totalmente distinta de la del castellano, tanto que no es posible hacer una traduccion literal").
‎Baina Txirrita (bertsoak egiteagatik) eta Tomas Alcaineren (bertsoak enkargatzeagatik) aurkako salaketa jarri zuen Legasako alkate ohi Eusebio Babazeren abokatuak ontzat eman zituen bi itzulpenak, funtsean berdintsuak zirela esanaz. Txirritaren abokatuak, aldiz, horixe izan zuen argudio:
‎Txirritaren abokatuak, aldiz, horixe izan zuen argudio: nola ondorioztatu zitekeen hitz haietan deus txarrik zenik, eginiko bi itzulpenak hain desberdinak izanik. Epaileak ere bi itzulpenak mamiz berak zirela ebatzi zuen.
‎nola ondorioztatu zitekeen hitz haietan deus txarrik zenik, eginiko bi itzulpenak hain desberdinak izanik? Epaileak ere bi itzulpenak mamiz berak zirela ebatzi zuen. Epaiak erdarazko bertsio bakarra jaso du, eta ez du zehazten bertsio hau Larratxe edo Agerre, nork itzulia den.
‎Izan ere, Campionen idazlan guztiek 7550 orrialde bete litzakete, eta horietatik euskarazkoak hogeita hamarren bat besterik ez dira. Badirudi soil soilik lau idazlan eta bi itzulpen labur direla Arturo Campionek euskaraz idatzitakoak. Beste idazlan guztiak erdaraz idatzi zituen, nahiz gehienak euskal gaiei eta euskarari berari dagozkionak diren eta, maiz, euskal hitzez eta esaeraz hornituta agertzen zaizkigun.
2019
‎Bi biak frantsesetik ekarriak. Hogeita bost urteren aldea dago bi itzulpenen artean.
‎Etxekoa egiten zait bietako hizkera, baina ez da nirea, plus bat du: jatorrizko hizkuntzatik euskararainoko joan etorrian bi itzulpenek ekarritakoa da balio erantsia. Eroso sentitzen naiz bi itzulpen horietako hizkeran:
‎jatorrizko hizkuntzatik euskararainoko joan etorrian bi itzulpenek ekarritakoa da balio erantsia. Eroso sentitzen naiz bi itzulpen horietako hizkeran: hots, Lermontoven testua ez da erreferentzia txarra ezinegona transmititzeko, poesiaren airea prosan txertatzeko; Andreieven Zazpi urkatuak ipuin bildumako narrazioen tonu ezkor dekadentea ere ez pertsonaia dudakorren berri emateko.
2021
‎" In that case, what we are faced with could well be a purpose clause disguised as a gerundive" (2008: 395); adibide gisa aipatzen du Testamentu Berriko esaldi batek bietako itzulpenak izan dituela euskarazko bertsioetan: gu galtzeko etorri zara?
‎Oier Alonsok, berriz, 2001ean ekarri zuen euskarara Simone de Beauvoirren Besteen odola nobela. Bi itzulpenak Literatura Unibertsala bilduman plazaratu zituzten bere garaian. Orain, lanok berreskuratu, berrikusi, eguneratu, eta berriro argitaratu dituzte, Urrezko Biblioteka bilduman.
2022
‎Azken artikulua 2021eko urriaren 7koa da eta hau da Herrian idatzi zuen azkena. Sü Azia elkarteak argitaratu zituen bi itzulpen aipatzen ditu. Jakin behar da Sü Azia elkartearen helburu nagusia dela zubereraren sustengatzea, hedatzea, argitaratzea, eta lan horretan Allande lehen lerroan zen, bere denbora eta indarrak kalkulatu edo neurtu gabe.
‎izurrak, puntadak, tolesak izendatu duten elkarrizketan parte hartuko du, bihar, 19:00etan, Eduardo Mogarekin. Biek ala biek itzulpenaren eta idazketaren arteko bidegurutzeari buruz hitz egingo dute.
2023
‎1522ko martxoaren 30ean gutun bat idatzi zion Luterok Espalatinori; esaten zion Testamentu Berri osoa itzuli zuela eta Felipe eta biak itzulpena zuzentzen ari zirela. Espalatinoren beharra zeukala gauza batzuk izendatzeko termino zehatzak jakiteko.
‎lehen bederatzi atalak 1892ko lehen tomoan, hurrengo hirurak bigarrenean, eta azken bi atalak 1893ko lehen tomoan. Berrargitaratua dago, osorik, Pagolak editatutako liburuan (1994), XIX. mende bukaerako beste kontakizun batzuekin batera; horien artean Klaudio Otaegiren bi itzulpen: " Ispastergo larrosa" eta" Aberedari miragarria".
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...
Aldaerak
Lehen forma
bi 40 (0,26)
Bi 4 (0,03)
Biek 2 (0,01)
biak 2 (0,01)
biek 1 (0,01)
bien 1 (0,01)
bietako 1 (0,01)
bioi 1 (0,01)
bion arteko 1 (0,01)
Argitaratzailea
Konbinazioak (2 lema)
Konbinazioak (3 lema)
Urtea

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia