2006
|
|
Sintomak: euskalkiaren forma jatorrak batuarekin edo
|
beste
euskalki batekin nahasi edo ordezkatzea(" zer erran gura dezu?"," alta, ondiño esan dau"...).
|
2009
|
|
Eta gipuzkeraren eragina igarri arren, batez ere martirioei dagozkien kopletan, guztiz bertakotuta ageri dira kopletako asko. Adibide ederra, kanpoko aldaera bat
|
beste
euskalki bateko herrian sustraitzen denean ematen den asimilazioa ikusteko.
|
2013
|
|
|
Beste
euskalki bat entzutea eta beste hizkuntza eremu bat ezagutzea.
|
2014
|
|
Halako batean, frantses usteko haietako asko euskaldunak zirela konturatu ginen.
|
Beste
euskalki bat, ahoskera desberdina... deskubrimendu zirraragarria guretzat.
|
2015
|
|
Gainera,
|
beste
euskalkiren bat hitz egiten zen lekuetara lanera zihoazenek bertako hizkera ikasi behar zutela uste zuen. Herririk herri zebiltzan apaiz eta fraideak zituen gogoan, eta hauxe Larramendiren (1969:
|
|
euskaraz mintzatu da herri xehea, eta latinez, gaskoiez, gaztelaniaz edo frantsesez jende gorena. Batzuetan, dena dela, erdarara jotzea gabe,
|
beste
euskalki bat hartzea izan da jende gorenak bere burua nabarmentzeko hartu duen bidea. Horixe zen, nonbait, XIX. mendearen erdialdean Deba ibarrean gertatzen zena.
|
|
Zuzena da eremu urriko ezaugarriak neurriz erabiltzea eta eremu zabalekoei lehentasuna ematea. Zentzuzkoa da behin eta berriro hitz edo egitura berbera errepikatu beharrean, noizean behin aldatu eta
|
beste
euskalkiren bateko baliabideak erabiltzea. Egokia da errima arrazoiengatik edo hitz jokoak egiteagatik auzoetara begira jartzea.
|
2016
|
|
Beraz euskarak edo euskalduntasunak ez du esklusiboki hiritar euskalduna definitzen, beste esperientzia ez euskaldun askoren hizkuntza eta erreferentzia bihurtzen da, etorkinak barne. Hots, Euskal Herrira etorritako etorkin esplotatuen gaztelania ere euskara forma bat bezala ulertu genuke, eta beraz
|
beste
euskalki bat bezala onartu. Gaztelania subalterno hori euskaldun etorkin askoren historiaren hizkuntza da, eta hala onartu genuke eta gozatu.
|
2018
|
|
Gisa guziz, erdarakadak ez dira beti oztopo komunikaziorako. Maiztasunez komunikatuz, euskalki bateko eta besteko hitzak eta esaerak aise ikasten ditu
|
beste
euskalkiko batek. Espainolik ez dakien lapurtarra ez da ohartuko hitz bat edo esaera bat ez dela euskara jatorrekoa.
|
2019
|
|
Nik arazoak frantsesarekin ikusten ditut. Usu entzuten dut, alabaina, batuaren edo
|
beste
euskalki baten kontrako solasik. Ene aburuz ez du zentzurik".
|
|
" Joaiten naizenean nere herrira euskalkia erabiliko dut nere herrikoa. Burasoekin
|
beste
euskalki bat erabiliko dut eta hemen lanean edo juntatzen banaiz Azkaineko komertsio batekin entseatuko naiz berera moldatzen. (...) Belarrian atxikitzen ditugu erregistro ezberdinak, orduan entseatzen gira xurgatzen(...).
|
2020
|
|
Guk euskalki/ azpi-euskalki hauek erabili ditugu emozionalki gertuago geratzen zitzaizkigulako, baina polita izango litzateke noizbait norbaitek testu hau hartu eta berriz zutik jarri nahiko balu,
|
beste
euskalkiren batera moldatzea.
|
2021
|
|
" esanahi beretsuko hitz bietarik bat, bestea baino hagiz ezagunagoa izan arren, maileguzkoa izateagatik edo beste zenbait arrazoirengatik, sinonimo" jatorrago" edo" egokiago" batez plazaratu nahi izaten da maiz". Euskararen kasuan, euskalkien arteko lexiko desberdintasunak errazteko ere baliatu izan dira tautologiazko elkartuak, euskalki bateko izena eta adiera bereko
|
beste
euskalki batekoa batera jarriaz.
|
|
Mugak zedarritzea ez da, hala ere, hain gauza erraza. Zenbait euskalkitan generikotzat jotzen dira
|
beste
euskalki bateko hiztunek konkretutzat har ditzaketen elementu berak: Tximista bezala bide laburrez firrindan erreka zolara jausirik (J.
|
|
8 Ezaguna da euskaldun irakurleak aitzakia gutxi behar izaten duela euskaraz idatzitakoak ez irakurtzeko edota baztertzeko, eta are gutxiago baldin
|
beste
euskalki batean onduak badira testuak. Ezin euskaltzaleagoa zen" Kirikiño" k berak 1916an konturatzeke konstatatu zuen moduan, hurbilagokoa egin ohi zaio bera bezalako edozein bizkaitar adituren gogo belarriari Kanpionek goi mailako gaztelania landuan egindako testua, Gregorio Muxikak gipuzkeraz egindakoa baino.
|
2022
|
|
Bietan asko zaintzen du kontakizunerako aukeratutako mintzaira, baita kode bateratua bizkaierarengatik mudatzen duenean ere. Latsibin kontatutako istorioa dela eta, justifika zezakeen, nola tokian tokiko moldeak biltzea, hala
|
beste
euskalki baten edo euskararen gaiztoaren aztarna lagatzea, hain justu, gertalekua Bizkaiko merindade bat baino gehiago delako, erdaldun hutsak barneratzen dituelako. Alabaina, taxu horiek sartzea baztertzen du.
|
|
Ondorioz, euskararen aldaerak saihesten dituen berak, gaineratzen ditu gaztelaniazkoak, tokian tokiko moldeak (El Racimo/ La Piña) zein bi dialekto sartuz, euskaldunena eta andaluziarrena. Andaluziarrena bizkaitar baten ahotsetik irten denez, beste norbaiti eman zekiokeen
|
beste
euskalki baten erakuskaria itsastea.
|