2008
|
|
Maiztasunak osagai horren esanahia aldatzean izan behar du euskarria [Bally (1932,244), Rohrer (1967,16), Lifetree Majumdar (1974,65)?]. Lotuta nahiz aske joan, delako hiztegi sarrerak esanahi aldaketa sendorik ez badu, ezin atzizkitzat hartu eta hitz elkartuko osagaitzat jo
|
beste
erremediorik ez dago.
|
|
Hiriaren agerpena, paisaia edo ekintza erromaneskoaren kokagune gisa, gauza paradoxikoa da garai hartako euskal idazleentzat: hiria eremu ez euskaldun gisa onartzea
|
beste
erremediorik ez zaie gelditzen eta hortaz euskal literaturaren periferikotasunaren aitortza da egiten dena. Baina aldi berean periferikotasun konsubstantzial hori gainditzen hasteko ahalegina ere bada ekoizpen literario hau.
|
|
149). Bizi ahal izateko, beraz, hirira alde egitea
|
beste
erremediorik ez dauka Bazterrek, edota iraultza sozial baten bitartez herria bera hiritartzea.
|
|
Horregatik. Kirikiño? bakean uztea
|
beste
erremediorik ez bide zitzaien geratu, bere gogora nahi zituenak idazten. Eta Bustintzak neurririk gabe baliatu zuen bere talaiak eskaintzen zion bozgorailua.
|
2010
|
|
ezer berririk ez zeru azpian. Eta hortaz, sermoiak gauza berririk (nova) ezin esan duenez, mugaturik dagoenez 72 liburuetara,
|
beste
erremediorik ez du izango berriz> (nove) esatea baino. Nihil>.
|
2012
|
|
izendatzen ditu soilik, nahiz eta batzuetan nahiko agerikoa den liburu horien gaztelaniazko itzulpena erabili duela. Jarrera horrek, lehenago aipatu bezala, gaztelaniak euskal irakurleengan izan duen eragin nabarmenegia leuntzeko saiakera batek azalduko luke agian, gaztelaniaren pisua gainetik kendu eta euskara beste hizkuntza batzuekin zuzeneko harremanean jartzeko desirak, nahiz eta, askotan
|
beste
erremediorik ez duelako, gaztelania erabiltzen duen berak itzulpenetako zubi hizkuntza nagusi gisa.
|
2014
|
|
157 folio iritsiko zaizkio, gorriz eta urdinez markatuta, bi irakurketaren emaitza. Ezabaketa gehienak onartu
|
beste
erremediorik ez du Arestik, batez ere poema osoak ezaba tzen zaizkionean: 36 poema oso osoak doaz zabortegira.
|
2021
|
|
Bi hizkuntza eremuetan dituen sustraiez zalantzarik ez dagoenez gero, (ib.) beleś/ bels ek ‘beltza’ esanahia balu, akitanieraren eta iberieraren artean elkarbizitza antzinakoa eta estua onartzea
|
beste
erremediorik ez legoke Gorrotxategirentzat (ibidem), izena aurrenekotik bigarrenera igaro eta molda zedin nahikoa zatekeena; horrela ez balitz, iradokitzen du biek hirugarren hizkuntza ezezagun batetik hartuko zutela.
|
|
noski. Bi adibide horietan erdal deportividad eta territorialidad ordezkatzeko modua aurkitu dugu; euskaraz berez erreferentzia izenondorik ez dugunez, deportivo eta territorial izenondoak mailegatu
|
beste
erremediorik ez genuke deportibotasun eta territorialtasun esanez (hala egin dugu ekonomikotasunekin, esaterako). Baina erdal erreferentzia adjektibodun sintagmak askotan izen elkartuen bidez ematen ditugu, problema laboral= lan arazo eta abar (§ 7.2.2.2a), eta hemen ere deportivo adjektiboari dagokion euskal kirol eta territorialidad en oinarriko izenaren pareko den lurralde izenak hartu ditugu, eta, izen elkartuekiko mimetismoz jokatuz, gazt. (i) dad atzizkiaren kide den tasun erantsi.
|