2021
|
|
Idazten duenak meritu guztiak aitortzen dizkio Basarriri, baina desagertzear den mundu horren nostalgia dario Uztapidez hitz egiterakoan; bertsolariaren irudi erromantiko orientalizatuaren magia
|
beste
behin ere:
|
|
33).
|
Beste
behin ere kanpoko begirada eta bertsolaritzaren subalternitatea markatzen dira, bada, marka hori sakontzeko borondate batekin ñabartzen den arren: " Haren begia [Larruquertena], Pio Caro-rena bezala, kanpokoa izanik ere, sakontasunaren bila abiatzen da eta Oteizaren bidetik, bertsoaren esanahi sakona bilatzen du[...]" (Martinez, 2011:
|
|
Aldekoak, beste hainbat historiografok bezala, literatur joera eta eraginekin lotzen ditu euskarara egindako itzulpenak, eta, halaber, beste historiografo batzuek bezala, genero batzuen testu fundazionaltzat jotzen ditu.73 Ez hori bakarrik, ordea: ...eta estilo aberastasunerako iturritzat ere jotzen ditu (adibidez, 1980ko hamarkadako haureta gazte literaturaz diharduenean). 74 Halaber, esan dugunez, literatur joeren eta joera aldaketen ildotik aipatzen ditu euskarara egindako itzulpenak, baina ez modu orokorrean soilik, ezen berariaz dio autore jakin baten asmo poetikoen eta haren literatur eraginen ispilu dela autore jakin batek itzulitakoa,
|
beste
behin ere itzulpenen funtzio kulturala agerraraziz. Esaterako, Lauaxetak" bere itzulpenen bitartez bere asmo poetikoen berri" (2008:
|
|
Horrez gain, euskal sistemaz kanpoko kritikak euren sistemetara iritsitako euskal obra itzuliez nabarmendutakoa ere badakar Olaziregik bere saiora. Darabilgun ikuspegia dela eta, garrantzitsu deritzogu" euskal sistema" tik kanpoko kritika euskal literaturaren historian txertatzeari, ezen
|
beste
behin ere frogatuta geratzen da Bourdieuren eremuaren kontzeptua baliagarri zaigula euskal literaturaz aritzeko (Ibarluzea, 2017: 181).
|
|
Kalevalaren itzulpena Kepa Zenikari egotziz, Iturralderen istorioari jarraipena eman nahi izan dio, errealitatea eta fikzioa nahastuz
|
beste
behin ere, eta testuen, autoreen eta itzultzaileen arteko loturak are gehiago korapilatuz. Gogoraraz dezagun Joxemari Iturralde Pott bandako kideetako bat zela, eta bandako zenbait kideren arteko erreferentzia eta jolasak ohikoak zirela haien testuetan,(...)
|
|
literaturatik hurbil (ipuinean zehar idazleez eta haien obraz egiten diren aipamenak oinarritzat hartuta) eta idazketatik hurbil dagoen pertsonaia dela Parisa abiatutako" itzultzailea". Garaiko egoerarekin lot daiteke hori
|
beste
behin ere, eta batez ere aurreko etapetako itzultzaileen estatus eta onarpen profesional ezarekin.
|
|
Horrela, norbanakoen praktikak habitusari eta eremuari (biei) lotzen zaizkie.
|
Beste
behin ere, nabarmena da bi kontzeptuen arteko elkarreragina. Bada, habitusa eremuari loturik dagoen aldetik, egokitze (edo desegokitze) zein birsortze hatsarre ere bada (Mauger, 2004:
|