2021
|
|
Bertsopaperen eta propaganda politikoaren arteko lotura hori azpimarratzen du Díaz Nocik ere (1995b: 30), eta Burkek fenomeno hori,
|
beste
behin, aurretik Europan gertatua zela azaltzen du, hainbat adibide eskainiaz (1991: 366).
|
|
Formatu berria estreinatu berritan, lehen euskal filmtzat har daitekeen horretan, bertsolaritzak bere tartea aurkituko du, bada, fenomenoak hedapen bide modernoetan oso modu goiztiarrean sartzeko izan duen ahalmena erakutsiaz,
|
beste
behin.
|
|
Parrandan mozkorturik dantzan ari zela orkatila bihurritu eta etxera bueltan egiten zuen herrenagatik galdetu ziotenean botatako bertsoak jasotzen ditu171 Bertsoa hizkuntzaren gimnastika zoragarria dela dio Ramosek, berriro ere bertsolariaren analfabetismoarekin kontrastea egiteko, eta 1936ko finalaren errepaso labur bat egiten da ondoren. Bertsolaritzaren alderdirik subalternoena azpimarratzen da
|
beste
behin. " ¿ Te gusta el besugo?" dakar tartekiak, eta sagardoari buruz bertsolariek esandakoak dakartza gogora.
|
|
Bion artean osatu genituen kopla batzuk, trikitixa musika jarri genuen lagungarri eta horrelaxe joan zen.
|
Beste
behin koplatan egin behar genuela agindu zidan berriro, baina guardia zibil bat hil zutela iritsi zela albistea eta alde batera utzi behar koplak.
|
|
68). Abertzaletasunaren baitako arrakala eta lehiaren Master Framea, bada,
|
beste
behin. Elkarteari lotutako hainbat lagunek eman zuten erantzuna prentsan:
|
|
Egin zitzaien omenaldi andanari erreparatu besterik ez dago. Basarriri lehenengoa 1951n egin zioten Donostian; bigarrena 1960an Zarautzen, Txapelketa Nagusia irabazi ondoren; hirugarren bat, berriro Zarautzen, umetatik bizileku izan zuen herrian, 1961ean; laugarrena 1964an, Errezil bere jaioterrian; 1968an
|
beste
behin Zarautzen, Onena Sariketa irabazi ondoren; eta, azkenik, seigarrena, 1973ko Bertsolari Egunean Donostian.
|
|
Idazten duenak meritu guztiak aitortzen dizkio Basarriri, baina desagertzear den mundu horren nostalgia dario Uztapidez hitz egiterakoan; bertsolariaren irudi erromantiko orientalizatuaren magia
|
beste
behin ere:
|
|
Bertsolaritza sagardotegitik eta taberna zulotik atera eta prestigiatzeko bere egitasmoa azaltzen du
|
beste
behin jarraian. Denak ez dituela konbentzitu aitortzeko:
|
|
Testuinguru berriak bertsogintza berria dakar
|
beste
behin. Dorronsorok honela azaltzen du:
|
|
33).
|
Beste
behin ere kanpoko begirada eta bertsolaritzaren subalternitatea markatzen dira, bada, marka hori sakontzeko borondate batekin ñabartzen den arren: " Haren begia [Larruquertena], Pio Caro-rena bezala, kanpokoa izanik ere, sakontasunaren bila abiatzen da eta Oteizaren bidetik, bertsoaren esanahi sakona bilatzen du[...]" (Martinez, 2011:
|
|
24 grafikoa), Elkartea martxan jarri zuen belaunaldiak 2005ean aparraldia kasik 1990eko hamarraldiaren hasieran bizi izandako mailara igotzen asmatu zuela esan daiteke, zikloaren gailurrari azken ginga bat jarri ziola. Eta bertsolaritzak masa kulturaren eremuan funtzionatzeko zuen gaitasuna agerian utzi zuela
|
beste
behin:
|
|
Bertso munduak ere erreparatuko dio formatu berriari.357 Bertsolari aldizkariak 1999an Jaurlaritzaren lehen laguntzekin jarri zuen martxan edizio digi357
|
Beste
behin, ziklo honetan ohikoa denez, Amuriza izan zen aitzindari. Gaiaren zantzu oso urrun bat baino ez da, baina deigarria suertatzen da, 1981ean idatzia baita, Hitzaren Kirol Nazionala lanean:
|
|
Aldekoak, beste hainbat historiografok bezala, literatur joera eta eraginekin lotzen ditu euskarara egindako itzulpenak, eta, halaber, beste historiografo batzuek bezala, genero batzuen testu fundazionaltzat jotzen ditu.73 Ez hori bakarrik, ordea: ...eta estilo aberastasunerako iturritzat ere jotzen ditu (adibidez, 1980ko hamarkadako haureta gazte literaturaz diharduenean). 74 Halaber, esan dugunez, literatur joeren eta joera aldaketen ildotik aipatzen ditu euskarara egindako itzulpenak, baina ez modu orokorrean soilik, ezen berariaz dio autore jakin baten asmo poetikoen eta haren literatur eraginen ispilu dela autore jakin batek itzulitakoa,
|
beste
behin ere itzulpenen funtzio kulturala agerraraziz. Esaterako, Lauaxetak" bere itzulpenen bitartez bere asmo poetikoen berri" (2008:
|
|
Horrez gain, euskal sistemaz kanpoko kritikak euren sistemetara iritsitako euskal obra itzuliez nabarmendutakoa ere badakar Olaziregik bere saiora. Darabilgun ikuspegia dela eta, garrantzitsu deritzogu" euskal sistema" tik kanpoko kritika euskal literaturaren historian txertatzeari, ezen
|
beste
behin ere frogatuta geratzen da Bourdieuren eremuaren kontzeptua baliagarri zaigula euskal literaturaz aritzeko (Ibarluzea, 2017: 181).
|
|
Kalevalaren itzulpena Kepa Zenikari egotziz, Iturralderen istorioari jarraipena eman nahi izan dio, errealitatea eta fikzioa nahastuz
|
beste
behin ere, eta testuen, autoreen eta itzultzaileen arteko loturak are gehiago korapilatuz. Gogoraraz dezagun Joxemari Iturralde Pott bandako kideetako bat zela, eta bandako zenbait kideren arteko erreferentzia eta jolasak ohikoak zirela haien testuetan,(...)
|
|
literaturatik hurbil (ipuinean zehar idazleez eta haien obraz egiten diren aipamenak oinarritzat hartuta) eta idazketatik hurbil dagoen pertsonaia dela Parisa abiatutako" itzultzailea". Garaiko egoerarekin lot daiteke hori
|
beste
behin ere, eta batez ere aurreko etapetako itzultzaileen estatus eta onarpen profesional ezarekin.
|
|
Horrela, norbanakoen praktikak habitusari eta eremuari (biei) lotzen zaizkie.
|
Beste
behin ere, nabarmena da bi kontzeptuen arteko elkarreragina. Bada, habitusa eremuari loturik dagoen aldetik, egokitze (edo desegokitze) zein birsortze hatsarre ere bada (Mauger, 2004:
|