2019
|
|
124 KMK JU: G. Lacomberen gutunak J. Urquijori,,, & G. Lacombe, besteak beste, F. Elizalderen (SI) Apezendaco dotrina christiana uscaras (1735) katiximaren edizio kritikoa prestatzen ari omen zen, gauzatu gabeko
|
beste
lan bat.
|
2021
|
|
Bertsolaritzaren eta euskal nortasun nazionalaren arteko loturaren lehen zantzu bat ere eskaintzen du zaldibiarrak, Herderrek kultura popularra izpiritu nazionalaren adierazle garrantzitsu bat dela zabaldu zuenetik hamarkada gutxira: "[...] la coleccion que ofrezco al público[...] no debe mirarse solo como un hainbat laudorio egin zitzaizkion, tartean Tolosako Unibertsitateko Fleury Lécluse irakasleak bere Manual de la langue basque (1826) lanaren sarreran Gipuzkoako dantza gogoangarrien kondaira ere aipatuz egin zizkionak; Frai Bartolomek bataren zein
|
bestearen
lanen aurka idatziz ekin zion eta eztabaida bi urtez luzatuko zen elkarri epelak esanaz.
|
|
Bertsozale Elkartearen eta Bertsolariren baterako argitalpena izan zen, eta lau hizkuntzatan (euskara, gaztelania, frantsesa eta ingelesa) kaleratu zen. Egileen gainerako lanak baino gehiago gerturatu zitzaion ikerketa lanetan erabiltzen den tonuari, eta ekarpena
|
beste
lanetan baino estuago zedarritu zen bertsolaritzaren ikerketaren eremura.
|
|
Alor honetan erreminta garrantzitsu bat Elkartearen barne buletina da. [...] sail bakoitzak eta herrialdeetako Elkarteek burutzen dituzten proiektuetan komunikazio alorreko koordinazioa burutzea da egiten dugun
|
beste
lan bat. [...] koordinazio lan horretaz haratago, etengabe ari gara erreminta bateratuak garatzen, irizpide bateratuak definitzen, estrategiak komunean jartzen eta abar.
|
|
Prest legoke gainera lehenengo urteetako urratsak markatzen hasteko. Orain arte BERTSOLARI izeneko liburua, Mila euskal olerki eder, Olerti, Karmel eta
|
beste
lan asko egina da. Denporaz ere (ez nuke esan nahi fraileak alperrak direnik) gutako edozein baino lasaiago ibiliko dela nago, seguru asko.
|
|
Fikziozko itzultzaileak ageri diren
|
beste
lan batzuetan bezalaxe (berbarako, Maspoch Bueno, 1993; De Maeseneer, 2000), itzultzaileengan balioesten den gaitasun linguistikoa nabarmentzen da Mertxerenean. Hala diotso koinatak Mertxeri, kontakizuneko pasarte batean:
|
|
1980ko hamarkada hartan, beraz, artean itzulpen eremua eta literatur eremua egituratzen ari zirenean, ezinbestean egin zituen itzulpenak Atxagak, beti
|
beste
lan batzuetarako behar zituelako, ateratzeko zein hitzaldiak emateko (idem). Dena den, literatur ibilbidearen hasieran egin zuen mandatuzko itzulpenik, autoretza onartu ez zioten arren.47 Autoitzulpenari dagokionez, Obabakoak itzuli zuenean ezinbestekoa zen autoitzulpena; baina, denbora iragan delarik, eremua egituratu delarik eta inguruan itzultzaileak dituelarik," orain nire autoitzulpena pasatzen da beste itzultzaile batzuen eskutatik aurrena, eta nire lana izugarri arindu da" (idem).
|
|
Nabarmentzekoa da Atxagak Parisa daramala itzultzailea, eta aipagarria da itzulpena egiteko norberarena ez den ingurura bidaia egitearen ideia literatura unibertsaleko
|
beste
lan batzuetan ere agertzen dela (ikusi, adibidez, Yoko Tawada idazlearen" St. George and the Translator"; Kaindl, 2014).
|
|
Maila horretan, nabaria da itzulpen politika baten falta Iparraldean. Aztertu gabe geratu ziren
|
beste
lan esparruak, hala nola, administrazioko beste zerbitzuak, enpresa pribatuak, turismoa eta ostalaritza, hezkuntza mundua, etab.
|
|
Gai honi buruz Jean Claudek esan zigun itzulpen lanak aurkez daitezkeela
|
beste
lanekin batera eta hautatu lanak beren laguntzarekin argitaratzen direla. Arlo honetan, beraz, ildo bat ireki daiteke.
|
|
" ez du haren lanik inoiz gehiago itzuliko" (438 or.); eta gura dituen lanak itzultzeko hautua egiten du: Montauk eta Fragebogen (335, 629 or.). Harrigarria da, halaber, errazago egiten zaiola
|
beste
lan batzuk itzultzea, Martinen idatziak itzultzea baino: " Zergatik gertatzen ote zaion errazago Montauk euskaratzea Naufragoen istorioak itzultzea baino, bere buruari" (585 or.). Horren arrazoia idazleak itzulpenaren xede hizkuntza ezagututa itzulpenarekin eroso ez sentitzeko aukera izan liteke; agian," Juliak Martin dezepzionatzeko beldurra izaten zuen Martinen testuak ahosgora irakurtzean" (637 or.). Eta arrazoia eleberriaren gaia ere izan daiteke, euskal gatazka testuinguratu eta eremutik kanpoko jendeari modurik onenean azaldu beharra, alegia.
|