Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 18

2002
‎I. ZUBELDIA: Euskarak eta hizkuntza literarioak berak itzulpenari esker eta idazleei esker asko aurreratu du, nolabaiteko corpus literario bat eta oinarrizko terminologia bat dago. Beharbada, bai irakurlearen eta bai herriaren formazioan atzerago gaude, eta batzuetan kosta egiten da literatura zabaltzea.
2003
‎Hori askotan ezinezkoa den arren, editorial nagusiek ahaleginak egiten dituzte beren itzulpenak jatorrizko testuen mailan egon daitezen, autorearen oihartzun izan daitezela, itzultzailearen itzala sumatu gabe.
2004
‎«Euskara» aldizkariaren azken alekian, 1883an beraz, Sartu aurrean poesia agertu zen, Ivan Tourgueneff idazle errusiarraren lan baten itzulpena dena. Campionek berak itzulpen honen zergatia azaldu zuen: «Hay tanta analogia entre la situacion expresada y la que sufren los integros y bien intencionados patricios que aqui pretenden despertar al pueblo vasco navarro del vergonzoso letargo en que yace sumido, que me he visto impulsado a trasladar a nuestra primitiva lengua ese grito del corazon atribulado del insigne escritor ruso.
‎Nolanahi ere, guantxea aztertu beharreko hizkuntza iruditzen zait niri. Espainolak Kanarietara joan ginenean »hala diot euskaldunak ere konkista hartan baitziren», desagertu zen hizkuntza, baina frantziskotar batzuek jaso zituzten hainbat errefrau eta esaldi beren itzulpenarekin. Gero etorri ziren italiar batzuk eta gauza bera egin zuten, eta aleman batek bildu ditu horiek guztiak, eta baditugu berrehun edo hirurehun esamolde bere itzulpenarekin.
2007
‎Ez dakit nik Don Karlosek berak itzulpen horiek benetan burutu ote zituenetz. Arakatzeko puntutxo bat izan daiteke hau.
2008
‎90eko hamarkadaren hasieratik, gero eta gehiagotan erabiltzen da corpusean oinarritutako itzulpen automatikoa (testuarena) deritzona: itzulpen automatikoko programek" itzultzen ikasten dute" (adibidez, eredu estatistiko konplexuak erabiliz) ehunka mila testu elebidunetako corpus erraldoietatik abiatuta; horietan, hizkuntza bateko ehunka mila esaldi lerrokatu dira beren itzulpenarekin.
2009
‎· Pizten den konputagailuak, ARP difusioko mezu baten bidez, bere helbide fisikoa eta IP helbidea sarean zehar iragartzen ditu. Horrela, dagoeneko sarean dauden beste konputagailu guztiek etorri berriaren berri izango dute, eta beren itzulpen tauletan sartuko dute (ARP taula izenekoan).
2012
‎Kapitulu honetako lehen atalean ikusi ahal izan dugunez, Zizeronengandik XX. mendera arte itzulpen literalaren eta librearen arteko eztabaida antzura mugatu da itzulpenaren teorizazioaren zatirik handiena. Epealdi horretan itzulpenaren inguruko tratatu gutxi batzuk argitaratu ziren arren, itzultzaileek beren itzulpenen hitzaurreetan aurkezten zituzten arrazoi edo justifikazioetan biltzen ziren oro har itzulpenaren inguruko hausnarketa bakarrak, eta, gehienetan, ez zen kontuan hartzen aurreko itzultzaileek esandakoa.
‎Modernismoko itzultzaileak ahalik eta ikusezinen jokatzen saiatzen baziren beren itzulpenetan, postmodernismoko itzultzaileak ez dira lotsatuko itzultzen ari diren testuan beren marka edo arrastoa uzteaz, alderantziz baizik. Mendebaldar tradizioan itzultzaileari eskatu izan zaion otzantasun, fideltasun eta pasibotasuna salatzeko, postmodernismoko itzultzaileek jarrera aktiboagoa erakutsiko dute, itzultzailearen erabaki ahalmena, boterea eta erantzukizuna agerian jartzeko.
‎Berrirakurketari dagokionez, itzultzaile feministak ohartuko dira garrantzi kultural handiko testuak askotan gizonen interpretazio eta itzulpenen bidez iritsi zaizkigula, eta, hori dela eta, hainbat testu kanoniko emakumeen ikuspuntutik berrirakurtzeari ekingo diote. Beren itzulpenetan, berriz, testuak beren modura interpretatuko dituzte, eta beren emakume ikuspegitik berridatzi nahiz birmoldatuko dituzte.
‎eta, eternal? gisa aurkeztu dituzte beren itzulpenetan, eta estereotipatze horrek izugarrizko eragina izan du ez soilik zibilizazio mendebaldarrak Hirugarren Mundua ulertzeko moduan, baizik eta baita sorburu kulturak berak bere buruaz duen pertzepzioan ere. Hori horrela izanik, baliorik gabe gelditzen dira, Niranjanaren ustez, guk postmoderno gisa deskribatu ditugun hainbat teoria, besteak beste Gideon Touryk proposatutakoa, 46 zeina itzulpenak xede hizkuntzaren eta
‎Itzulpenek euskal literaturaren historian pisu kuantitatibo handia izan badute ere, jarduera honek ez du diskurtso edo hausnarketa teoriko sakonik sorrarazi XX. mendearen bukaerara arte. Itzultzaileek beren itzulpenen hitzaurreetan esandakoak irakurriz, itzulpengintzaren diskurtsoan nolabaiteko bilakaerarik egon ote den ikusi nahi izan dugu. Gure ondorioa izan da itzulpenari buruzko gogoetak ez diola hari bati jarraitzen, eta han hemenka agertzen diren itzulpenaren gaineko hausnarketak itzultzaile bakoitzaren esperientzia kontatzera mugatzen direla.
‎Ondoren aipatuko ditugun itzulpenak deskribatzeko eskema moduko bat ematea izan da sailkapen horren xede bakarra. Jarraian, ordena kronologikoan aurkeztuko ditugu XIX. eta XX. mendeetan itzulpen literarioak egin zituzten itzultzaileak eta beren itzulpenak.
‎Izan ere, Egan, Euzko Gogoa eta Olerti aldizkarietan bereziki, askotariko testuen itzulpenak argitaratu ziren 1940eko eta 1950eko hamarkadetan, baita geroago ere. Idazle askok, gainera, aldizkarietan baizik ez zituzten argitaratu beren itzulpenak, esate baterako hurrengo atalean aurkeztuko dugun Jon Mirandek: Gernika, Egan, Euzko Gogoa eta beste hainbat aldizkaritan makina bat ipuin eta poema itzuli argitaratu zituen, literatura eta hizkuntza desberdin askotakoak.
‎Horrela, beraz, bere poema eta itzulpenak aldizkarian argitaratzeaz gain, beste hainbat euskal itzultzaile ere bultzatu zituen beren itzulpenak aldizkarian argitaratzera. Guztira itzultzaile kopuru handi samarra bildu zuen Olertiren orrialdeetan, eta, horri esker, itzultze lanari, erakundetze maila?
‎Ez dute zehazten, halere, André Bretonek frantsesez argitaratutako antologia ala Anagrama argitaletxeak 1972an argitaratutako gaztelaniazko itzulpena erabili ote zuten beren itzulpenak egiteko. Itzulpenak frantsesezko eta gaztelaniazko bertsioekin alderatuta, ziurtasun handi samarrez esan dezakegu bigarrenean oinarritu zirela.145 Honako autore hauen testuak aurkitu ditugu André Bretonen antologian (gaztelaniazko bertsioaren erreferentziak emango ditugu hemen; ikusi fitxetan frantsesezko bertsioarenak):
2019
‎Oro har, zaila da hizkuntza gutxituak software itxietan aurkitzea. hori hala izatearen arrazoia hizkuntzak ezartzearen erantzukizuna soilik programaren administratzaileek dutela da. eta halako programen fabrikatzaileek beren itzulpenak bideragarriak diren erabakitzeko irizpide ekonomiko edota, batzuetan, politikoak, erabili ohi dituzte (Más, 2003). Másen (2003) aburuz, software irekian, aldiz, hizkuntza gutxituek aukera gehiago dute, bereziki programen itzulpenak erabiltzaileek egin nahiz parteka ditzaketelako. eta, are gehiago, programa itzultzearen ordez, erabiltzaileek programa moldatu dezakete. horren adibide da euskalbar internet bilatzaile libreetarako plugin a ². haren bidez, erabiltzaileek euskal hiztegiak web orriekin integratuta kontsulta ditzakete erraztasunez.
2021
‎Gipuzkoan eta Bizkaian beren itzulpenak egin zituzten bai eta... Venezuelan.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia