2002
|
|
PSE EEk argi berdea eman die Bizkaiko Diputazioko aurrekontuei, eta Gipuzkoan ere bide berdinetik joko dela pentsatzen da, PSEko gestorak
|
berak
hori eman du aditzera. Korapiloa Eusko Legebiltzarrean sortzen da, PSE EEk adierazia baitu ahalik eta gehien trabatuko dituela bere gustokoak ez diren aurrekontuak.
|
2005
|
|
Duda barik, baina horrek ez du esan nahi ipuin guztiek alegiazko gertaerak, halakoak gertakari fantastikoak direla ulertuta, baino ez dituztenik kontatzen. Narratibaren helburua fikzioak kontatzea den neurri berean, badakigu jakin egile batzuen asmoa errealitatea kontatzea ere badela, hau da, ez errealitatearen gainean fikzioa egitea, baizik eta izan diren benetako gertaerak
|
bere
horretan ematea. Errealitatea literaturan zertan den azaltzea gaitza bezain nabarra izan daiteke baina, behintzat, ikuspegi horrek balio behar digu konturatzeko ipuina genero zabala eta konplexua dela, beste edozein genero bezain zabala eta konplexua, hortaz, bere baitan ezaugarri ezberdinak hartzera behartuta dagoena.
|
2006
|
|
Esaldi hori gaztelaniadun ororentzat erraza dela esanen nuke, akademikoa izan gabe. Baina euskaraz esateko garaian, erdaraz pentsatu badugu eta
|
bere
horretan eman nahi izanez gero, zer aterako zaigu?: " Goitik denak ikus zin, zintuz, zintuzke, keke, kekekeke...
|
2008
|
|
Askotan mugak libertatea ematen dizu, muga da testua
|
bere
horretan eman behar dela eta horri jarraiki batzuetan iristen zara kantu molde ortodoxoetatik alde egitera. Baina azken urte luzeetan egin ditudan kanta gehienak musikatik abiatuta egin ditut.
|
|
Bilaketa eleaniztuna da, euskarazko, gaztelaniazko eta ingelesezko loturak bilatzen baititu. Euskarazko dokumentuak
|
bere
horretan ematen ditu, gaztelaniazkoak euskarara itzultzen ditu, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu. Nahi izanez gero, testu horiek irakurri egiten ditu sistemak, hiru hizkuntza horietako edozeinetan.
|
|
Bukatzeko, zure azterketa
|
bere
horretan eman behar duzu oso ondo bai
|
2009
|
|
Bereziki prentsa idatzian dira tresna inportanteak, irratiek eta telebistek berenazkartasunean ematen ez dituzten informazio osagarriak emateko aukera handiaematen dutelako. Albisteak
|
bere
horretan emateko garaiak joan dira. Bezperakoalbiste bat bere horretan ematen baduzu, irratiak eta telebistak askoz azkarragoegin dutena egun bateko atzerapenarekin ematen ari zara.
|
|
Albisteak bere horretan emateko garaiak joan dira. Bezperakoalbiste bat
|
bere
horretan ematen baduzu, irratiak eta telebistak askoz azkarragoegin dutena egun bateko atzerapenarekin ematen ari zara. Ekarpenak egiteko modueraginkorra eta gaur egun erraza da artxiboarekin osatzea albisteak.
|
|
Hori da. Guztia ahalik eta gehien murriztu, abestiaren sustraietara heldu, eta
|
bere
horretan eman, ahotsarekin eta gitarrarekin soilik. Ez dakit nori entzun edo irakurri nion behin:
|
2011
|
|
Porque da aldea tamén é Manolito, e non hai quen lle tusa, a pesares do que lle aconteceu por causa miña».
|
Bere
horretan emanda utzi dut, galegoz, Galiziako literaturako liburu hasiera gogoratuenetako bat baita Xose Neira Vilasen Memorias dun neno labrego liburukoa (Andres Urrutiak itzuli zuen euskarara, Mutiko baserritar baten oroitzapenak tituluarekin, Labayru argitaletxean, 1988an). Ez dakit ohiko literatur saririk jaso duen liburu honek, baina besterik ezean, gazte belaunaldi askoren buruetan geratu izanaren saria du berekin, galegoz egon denik eta irakurriena delako, eskoletan ezinbestekoa izan denez.
|
2012
|
|
Hitz lau arruntetik neurtitz berezirainoko gradu guztiak aurkitu baitaitezke obran, ñabartasun hori ere nolabait gordetzen ahalegindu gara. Nagusi den endekasilabo (pentametro ianbiko) zuria
|
bere
horretan emateari gehitxo iritzirik, neurri erregularrik gabeko tirada hala ere bertso taxuzkoetan eman ditugu halako pasarteak (hots, gehienak), tonuz ere aski bereizten direlakoan prosaikoagoetatik. Dena dela, eutsi egin diegu eszena erremateetako biko errimadun sarriei, lautu dugun neurtizkeraren zantzu gisa, 5/ 5// 8 neurrira egokiturik.
|
|
Itzulpenaren teoria postmodernoak aztertuta (itzulpen ikasketa deskribatzaileak, ikasketa kulturalak, dekonstrukzioa, teoria postkolonialak, teoria hermeneutikoak, itzulpenaren poetikak...), ikusiko dugu itzulpenaren epistemologia postmodernoan jatorrizko testua ez dela berezko zentzu objektiboa duen entitate itxi eta bukatutzat jotzen, milaka interpretaziotara irekita eta etengabe mugimenduan dagoen izatetzat baizik. Teoria modernoek testu baten zentzua objektiboki interpretatzea eta zentzu hori beste hizkuntza batean
|
bere
horretan ematea posible zela defendatzen bazuten, teoria postmodernoek aldarrikatuko dute testuek ez dutela berezko zentzurik, eta zentzua irakurleak edota itzultzaileak ematen diela. Teoria modernoek a priorizko egiatzat jo izan duten, jakintza?, beraz, ez da itzulpenean baizik gauzatuko:
|
|
eta, benetako? bat dutela sinesten da, eta itzulpenaren bidez posible dela zentzu hori testutik erauzi eta beste hizkuntza batean
|
bere
horretan ematea. Itzulpena, azken batean, deskodetze birkodetze jarduera gisa hautematen da.
|
|
Baina ez hori bakarrik; itzulpena argitalpen elebidun batean jatorrizkoaren ondoan agertzekoa zenez, eta berak asmatutako kapitulua gaztelaniazko jatorrizkoarekin bat ez zetorrenez, Orixek euskaraz idatzitakoa gaztelaniara itzuli zuen, eta jatorrizkoa balitz bezala eman. Gainera,
|
bere
horretan emateko baldarregiak iruditzen zitzaizkion hitz edo esapideak aldatzeko edota biguntzeko eskudantzia hartu zuen. Jokabide hori denek begi onez ikusi ez bazuten ere, itzulpen horri egindako kritika gehienak Don Quijoteren itzulpenari egindakoak bezain baikorrak izan ziren.
|
|
Sarrionandiaren itzulpen batzuk beren jatorrizko testuekin erkatzean aurkitu ditugun zenbait desberdintasun, hasiera batean Sarrionandiaren itzulpen praktika ausart eta esku hartzaileari egotzi dizkiogunak, zubi testu gisa erabilitako itzulpenari zor zaizkiola ohartu gara testuek Sarrionandiaren eskuetara iritsi aurretik egindako ibilbidea arakatu ahala, eta konturatu gara, funtsean, Sarrionandiak nahiko hurbiletik jarraitu ohi diola itzultzean begi aurrean izan duen bertsioari. Hala eta guztiz ere, zubi testuari gertutik jarraituz itzultzeko joerak ez dio, gure ustez, itzulpenaren epistemologia moderno bati erantzuten; alegia, ez dugu uste jatorrizkoa ahalik eta gutxien eraldatzea eta testu originala
|
bere
horretan ematea izan denik inoiz Sarrionandiaren itzulpen irizpide nagusia, hala balitz zubi testuak saihesten eta jatorrizko iturrietara jotzen ahaleginduko baitzatekeen, eta baita jatorrizkoaren izenburua, lerroen banaketa eta beste hainbat ezaugarri errespetatzen ere. Itzulpen batzuk egiteko zubi testuetatik abiatu izanak argi erakusten du Sarrionandiak ez diola testu, originalari?
|
|
Informazioa
|
bere
horretan ematea ez da interpretatzea. Interpretazioa informazioan oinarritutako komunikazio ekintza da, baina ez dira gauza bera.
|
2015
|
|
Haren tokian artifiziozko kopiak baino ez ditugu. Ez dago, beraz, erreala
|
bere
horretan ematerik, diskurtso denotatibo hutsarenak egin du. Alde horretatik, hipererreala ez da ika mika filosofikoen emaitza, baizik eta kontsumo gizartean adierazleak neurriz kanpo ugaltzearen ondorioa.
|
2017
|
|
Eta irudi izate horren berezko indarra azaltzen da orduan, eta ikusleak ez du irudia ikusi beste erremediorik. Irudiz inguratuta gauden garaiotan, artistak irudia hartu, narrazioa ezabatu, eta
|
bere
horretan ematen dio ikusleari: begiratu.
|
2018
|
|
errepresioaren tresna gisa.Idazkerari dagokionez, aipagarria da Salterainek erabiltzen dituen hizkuntza eta hizkeren aberastasuna. Hainbat elkarrizketa eta gogoeta
|
bere
horretan ematen ditu, izan garaiko gazteleraz, euskalki desberdinetan edo latinez, azken honetan testuen transkripzioak, batez ere?, eta bestelakoan euskara batua darabil gehienbat, garaiari eta inguruari dagokien lexiko berezituz jantzia.Eleberrian barneratzea kostatu zaidan arren, pertsonaien, lekuaren eta garaiaren aurkezpen patxadatsuari tramaren geldotasuna gehitzen zaio?, atalez atal errime... Zalantza izan dut pasarte batzuetan hainbat xehetasun ematea ezinbestekoa ote zen, data, datu eta bestelako informazio konkretuak, istorioa historian kokatzen dutenak?
|
2019
|
|
Dinamoko irudiaren eremua automatismo hori deseraikitzeko lekua da, eraikiz deseraikitzeko, prozesua aztertzeko, moteltzeko, geldotzeko, gelditzeraino. Irudiaren barrunbeetan arakatzeko, hankaz gora jartzeko, mundua
|
bere
horretan emango duten irudiak baino irudia bere horretan emango duen mundu bat egiteko", azaldu du Gantzarainek.
|
|
Dinamoko irudiaren eremua automatismo hori deseraikitzeko lekua da, eraikiz deseraikitzeko, prozesua aztertzeko, moteltzeko, geldotzeko, gelditzeraino. Irudiaren barrunbeetan arakatzeko, hankaz gora jartzeko, mundua bere horretan emango duten irudiak baino irudia
|
bere
horretan emango duen mundu bat egiteko", azaldu du Gantzarainek.
|
|
–Neskak ez zuen adostasun eza adierazi, ez hitzez, ezta ekintzen bidez ere?. Halako titularrak irakurleen arreta pizteko amuak ziren, zalantzarik gabe; baina,
|
bere
horretan emanda, testuingururik gabe, erasotzaileen egiak zabaltzeko kanal bat ere baziren.
|
2020
|
|
Planteatu zuten, zuzendaria eta saioaren eredua eurek ezarriko zutela: kasik erabat bertsoz osatutako eredua nahi zuten, bestelako adierazpen gutxikoa; bertso saioak lau sei bertsolarirekin antolatu eta saioa
|
bere
horretan ematea, euren filtroa pasatu ondoren.
|
2021
|
|
Ez dut poesiarik idazten, ezta euskaraz ere, baina poemak sortuta daudenez, sormen lana egin beharrik ez dago. Itzulpena bera da sormen lana; izan ere, ingelesez dauden zenbait formula edo esapide ez daude euskaraz
|
bere
horretan ematerik, zentzurik ez luketelako izango. Esapide horien baliokideak edo antzeko maila izango dutenak sortu behar dira.
|
|
Saioa are gehiago kontrolatu nahi zuen, alegia; kasik erabat bertsoz osatutako eredua nahi zuten, adierazpen gutxikoa: bertso saioak lau sei bertsolarirekin antolatu, herrietara joan, eta saioa
|
bere
horretan ematea. (Barandiaran, 2011:
|
|
Juduen Jainko Zaharraren zeruetako haserrea zer den ondo dakien gizonaren tonuan, euskara garbia euskara gaiztoa zela esplikatu zion Arestik eta denak zirela heretikoak, bere moduan euskara garbiaren izenean ari ziren euskaldun guzti guztiak. Galdera bat ere egin zion, bere ardura gogoratzeko, eta gaur egun sarriago egin genukeen galdera hori
|
bere
horretan emango dizuet, jar dezazuen nahi duzuen lekuan: zeuen buruetan, Euskaltzaindiaren atean bertan, argitaletxe guztietan, euskarari buruz ditugun eztabaidagune absurdo den denetan, euskaldunon aberri zabala egiteko dugula gogoratuko diguten lekuetan:
|
2022
|
|
Testu inprimatua
|
bere
horretan eman dut, ezer aldatu gabe41 Frantseseko transkripzioan letra larriak eta hitzen banaketa eguneratu ditut. Euskarazko itzulpenean, bilakabide fonologikorik gertatu ez denetan hitzen banaketa eguneratzeaz gain, puntuazioa ere gaurkotu dut42 Buruenik, azken zutabean, gaur egungo ortografiaeta ortotipografia arauetara bihurtu dut euskal testua43, baita hitzak gaur egungo moldean banatu ere, are bilkurak aldaketa fonologikoak eragin dituenean, aldaketok deseginez eta galdutako hotsak berrezarriz (adibidez, eztut> ez dut; elitiro> ez litiro).
|
2023
|
|
Informatzeaz, Reithek garbi zuen «inpartzialtasunez» jokatu beharra zegoela. Horregatik agindu zuen, 1926ko greba orokorrean, albisteak
|
bere
horretan emateko, ez eransteko inongo baloraziorik eta, batez ere, ez lehenesteko gobernuaren iritzirik edota Canterburyko artzapezpikuarenik. Gaixo Reith!
|