Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 28

2002
‎PSE EEk argi berdea eman die Bizkaiko Diputazioko aurrekontuei, eta Gipuzkoan ere bide berdinetik joko dela pentsatzen da, PSEko gestorak berak hori eman du aditzera. Korapiloa Eusko Legebiltzarrean sortzen da, PSE EEk adierazia baitu ahalik eta gehien trabatuko dituela bere gustokoak ez diren aurrekontuak.
2005
‎Duda barik, baina horrek ez du esan nahi ipuin guztiek alegiazko gertaerak, halakoak gertakari fantastikoak direla ulertuta, baino ez dituztenik kontatzen. Narratibaren helburua fikzioak kontatzea den neurri berean, badakigu jakin egile batzuen asmoa errealitatea kontatzea ere badela, hau da, ez errealitatearen gainean fikzioa egitea, baizik eta izan diren benetako gertaerak bere horretan ematea. Errealitatea literaturan zertan den azaltzea gaitza bezain nabarra izan daiteke baina, behintzat, ikuspegi horrek balio behar digu konturatzeko ipuina genero zabala eta konplexua dela, beste edozein genero bezain zabala eta konplexua, hortaz, bere baitan ezaugarri ezberdinak hartzera behartuta dagoena.
2006
‎Esaldi hori gaztelaniadun ororentzat erraza dela esanen nuke, akademikoa izan gabe. Baina euskaraz esateko garaian, erdaraz pentsatu badugu eta bere horretan eman nahi izanez gero, zer aterako zaigu?: " Goitik denak ikus zin, zintuz, zintuzke, keke, kekekeke...
2008
‎Askotan mugak libertatea ematen dizu, muga da testua bere horretan eman behar dela eta horri jarraiki batzuetan iristen zara kantu molde ortodoxoetatik alde egitera. Baina azken urte luzeetan egin ditudan kanta gehienak musikatik abiatuta egin ditut.
‎Bilaketa eleaniztuna da, euskarazko, gaztelaniazko eta ingelesezko loturak bilatzen baititu. Euskarazko dokumentuak bere horretan ematen ditu, gaztelaniazkoak euskarara itzultzen ditu, eta ingelesezkoak jatorrizko hizkuntzan ematen ditu. Nahi izanez gero, testu horiek irakurri egiten ditu sistemak, hiru hizkuntza horietako edozeinetan.
‎Bukatzeko, zure azterketa bere horretan eman behar duzu oso ondo bai
2009
‎Bereziki prentsa idatzian dira tresna inportanteak, irratiek eta telebistek berenazkartasunean ematen ez dituzten informazio osagarriak emateko aukera handiaematen dutelako. Albisteak bere horretan emateko garaiak joan dira. Bezperakoalbiste bat bere horretan ematen baduzu, irratiak eta telebistak askoz azkarragoegin dutena egun bateko atzerapenarekin ematen ari zara.
‎Albisteak bere horretan emateko garaiak joan dira. Bezperakoalbiste bat bere horretan ematen baduzu, irratiak eta telebistak askoz azkarragoegin dutena egun bateko atzerapenarekin ematen ari zara. Ekarpenak egiteko modueraginkorra eta gaur egun erraza da artxiboarekin osatzea albisteak.
‎Hori da. Guztia ahalik eta gehien murriztu, abestiaren sustraietara heldu, eta bere horretan eman, ahotsarekin eta gitarrarekin soilik. Ez dakit nori entzun edo irakurri nion behin:
2011
‎Porque da aldea tamén é Manolito, e non hai quen lle tusa, a pesares do que lle aconteceu por causa miña». Bere horretan emanda utzi dut, galegoz, Galiziako literaturako liburu hasiera gogoratuenetako bat baita Xose Neira Vilasen Memorias dun neno labrego liburukoa (Andres Urrutiak itzuli zuen euskarara, Mutiko baserritar baten oroitzapenak tituluarekin, Labayru argitaletxean, 1988an). Ez dakit ohiko literatur saririk jaso duen liburu honek, baina besterik ezean, gazte belaunaldi askoren buruetan geratu izanaren saria du berekin, galegoz egon denik eta irakurriena delako, eskoletan ezinbestekoa izan denez.
2012
‎Hitz lau arruntetik neurtitz berezirainoko gradu guztiak aurkitu baitaitezke obran, ñabartasun hori ere nolabait gordetzen ahalegindu gara. Nagusi den endekasilabo (pentametro ianbiko) zuria bere horretan emateari gehitxo iritzirik, neurri erregularrik gabeko tirada hala ere bertso taxuzkoetan eman ditugu halako pasarteak (hots, gehienak), tonuz ere aski bereizten direlakoan prosaikoagoetatik. Dena dela, eutsi egin diegu eszena erremateetako biko errimadun sarriei, lautu dugun neurtizkeraren zantzu gisa, 5/ 5// 8 neurrira egokiturik.
‎Itzulpenaren teoria postmodernoak aztertuta (itzulpen ikasketa deskribatzaileak, ikasketa kulturalak, dekonstrukzioa, teoria postkolonialak, teoria hermeneutikoak, itzulpenaren poetikak...), ikusiko dugu itzulpenaren epistemologia postmodernoan jatorrizko testua ez dela berezko zentzu objektiboa duen entitate itxi eta bukatutzat jotzen, milaka interpretaziotara irekita eta etengabe mugimenduan dagoen izatetzat baizik. Teoria modernoek testu baten zentzua objektiboki interpretatzea eta zentzu hori beste hizkuntza batean bere horretan ematea posible zela defendatzen bazuten, teoria postmodernoek aldarrikatuko dute testuek ez dutela berezko zentzurik, eta zentzua irakurleak edota itzultzaileak ematen diela. Teoria modernoek a priorizko egiatzat jo izan duten, jakintza?, beraz, ez da itzulpenean baizik gauzatuko:
‎eta, benetako? bat dutela sinesten da, eta itzulpenaren bidez posible dela zentzu hori testutik erauzi eta beste hizkuntza batean bere horretan ematea. Itzulpena, azken batean, deskodetze birkodetze jarduera gisa hautematen da.
‎Baina ez hori bakarrik; itzulpena argitalpen elebidun batean jatorrizkoaren ondoan agertzekoa zenez, eta berak asmatutako kapitulua gaztelaniazko jatorrizkoarekin bat ez zetorrenez, Orixek euskaraz idatzitakoa gaztelaniara itzuli zuen, eta jatorrizkoa balitz bezala eman. Gainera, bere horretan emateko baldarregiak iruditzen zitzaizkion hitz edo esapideak aldatzeko edota biguntzeko eskudantzia hartu zuen. Jokabide hori denek begi onez ikusi ez bazuten ere, itzulpen horri egindako kritika gehienak Don Quijoteren itzulpenari egindakoak bezain baikorrak izan ziren.
‎Sarrionandiaren itzulpen batzuk beren jatorrizko testuekin erkatzean aurkitu ditugun zenbait desberdintasun, hasiera batean Sarrionandiaren itzulpen praktika ausart eta esku hartzaileari egotzi dizkiogunak, zubi testu gisa erabilitako itzulpenari zor zaizkiola ohartu gara testuek Sarrionandiaren eskuetara iritsi aurretik egindako ibilbidea arakatu ahala, eta konturatu gara, funtsean, Sarrionandiak nahiko hurbiletik jarraitu ohi diola itzultzean begi aurrean izan duen bertsioari. Hala eta guztiz ere, zubi testuari gertutik jarraituz itzultzeko joerak ez dio, gure ustez, itzulpenaren epistemologia moderno bati erantzuten; alegia, ez dugu uste jatorrizkoa ahalik eta gutxien eraldatzea eta testu originala bere horretan ematea izan denik inoiz Sarrionandiaren itzulpen irizpide nagusia, hala balitz zubi testuak saihesten eta jatorrizko iturrietara jotzen ahaleginduko baitzatekeen, eta baita jatorrizkoaren izenburua, lerroen banaketa eta beste hainbat ezaugarri errespetatzen ere. Itzulpen batzuk egiteko zubi testuetatik abiatu izanak argi erakusten du Sarrionandiak ez diola testu, originalari?
‎Informazioa bere horretan ematea ez da interpretatzea. Interpretazioa informazioan oinarritutako komunikazio ekintza da, baina ez dira gauza bera.
2015
‎Haren tokian artifiziozko kopiak baino ez ditugu. Ez dago, beraz, erreala bere horretan ematerik, diskurtso denotatibo hutsarenak egin du. Alde horretatik, hipererreala ez da ika mika filosofikoen emaitza, baizik eta kontsumo gizartean adierazleak neurriz kanpo ugaltzearen ondorioa.
2017
‎Eta irudi izate horren berezko indarra azaltzen da orduan, eta ikusleak ez du irudia ikusi beste erremediorik. Irudiz inguratuta gauden garaiotan, artistak irudia hartu, narrazioa ezabatu, eta bere horretan ematen dio ikusleari: begiratu.
2018
‎errepresioaren tresna gisa.Idazkerari dagokionez, aipagarria da Salterainek erabiltzen dituen hizkuntza eta hizkeren aberastasuna. Hainbat elkarrizketa eta gogoeta bere horretan ematen ditu, izan garaiko gazteleraz, euskalki desberdinetan edo latinez, azken honetan testuen transkripzioak, batez ere?, eta bestelakoan euskara batua darabil gehienbat, garaiari eta inguruari dagokien lexiko berezituz jantzia.Eleberrian barneratzea kostatu zaidan arren, pertsonaien, lekuaren eta garaiaren aurkezpen patxadatsuari tramaren geldotasuna gehitzen zaio?, atalez atal errime... Zalantza izan dut pasarte batzuetan hainbat xehetasun ematea ezinbestekoa ote zen, data, datu eta bestelako informazio konkretuak, istorioa historian kokatzen dutenak?
2019
‎Dinamoko irudiaren eremua automatismo hori deseraikitzeko lekua da, eraikiz deseraikitzeko, prozesua aztertzeko, moteltzeko, geldotzeko, gelditzeraino. Irudiaren barrunbeetan arakatzeko, hankaz gora jartzeko, mundua bere horretan emango duten irudiak baino irudia bere horretan emango duen mundu bat egiteko", azaldu du Gantzarainek.
‎Dinamoko irudiaren eremua automatismo hori deseraikitzeko lekua da, eraikiz deseraikitzeko, prozesua aztertzeko, moteltzeko, geldotzeko, gelditzeraino. Irudiaren barrunbeetan arakatzeko, hankaz gora jartzeko, mundua bere horretan emango duten irudiak baino irudia bere horretan emango duen mundu bat egiteko", azaldu du Gantzarainek.
‎–Neskak ez zuen adostasun eza adierazi, ez hitzez, ezta ekintzen bidez ere?. Halako titularrak irakurleen arreta pizteko amuak ziren, zalantzarik gabe; baina, bere horretan emanda, testuingururik gabe, erasotzaileen egiak zabaltzeko kanal bat ere baziren.
2020
‎Planteatu zuten, zuzendaria eta saioaren eredua eurek ezarriko zutela: kasik erabat bertsoz osatutako eredua nahi zuten, bestelako adierazpen gutxikoa; bertso saioak lau sei bertsolarirekin antolatu eta saioa bere horretan ematea, euren filtroa pasatu ondoren.
2021
‎Ez dut poesiarik idazten, ezta euskaraz ere, baina poemak sortuta daudenez, sormen lana egin beharrik ez dago. Itzulpena bera da sormen lana; izan ere, ingelesez dauden zenbait formula edo esapide ez daude euskaraz bere horretan ematerik, zentzurik ez luketelako izango. Esapide horien baliokideak edo antzeko maila izango dutenak sortu behar dira.
‎Saioa are gehiago kontrolatu nahi zuen, alegia; kasik erabat bertsoz osatutako eredua nahi zuten, adierazpen gutxikoa: bertso saioak lau sei bertsolarirekin antolatu, herrietara joan, eta saioa bere horretan ematea. (Barandiaran, 2011:
‎Juduen Jainko Zaharraren zeruetako haserrea zer den ondo dakien gizonaren tonuan, euskara garbia euskara gaiztoa zela esplikatu zion Arestik eta denak zirela heretikoak, bere moduan euskara garbiaren izenean ari ziren euskaldun guzti guztiak. Galdera bat ere egin zion, bere ardura gogoratzeko, eta gaur egun sarriago egin genukeen galdera hori bere horretan emango dizuet, jar dezazuen nahi duzuen lekuan: zeuen buruetan, Euskaltzaindiaren atean bertan, argitaletxe guztietan, euskarari buruz ditugun eztabaidagune absurdo den denetan, euskaldunon aberri zabala egiteko dugula gogoratuko diguten lekuetan:
2022
‎Testu inprimatua bere horretan eman dut, ezer aldatu gabe41 Frantseseko transkripzioan letra larriak eta hitzen banaketa eguneratu ditut. Euskarazko itzulpenean, bilakabide fonologikorik gertatu ez denetan hitzen banaketa eguneratzeaz gain, puntuazioa ere gaurkotu dut42 Buruenik, azken zutabean, gaur egungo ortografiaeta ortotipografia arauetara bihurtu dut euskal testua43, baita hitzak gaur egungo moldean banatu ere, are bilkurak aldaketa fonologikoak eragin dituenean, aldaketok deseginez eta galdutako hotsak berrezarriz (adibidez, eztut> ez dut; elitiro> ez litiro).
2023
‎Informatzeaz, Reithek garbi zuen «inpartzialtasunez» jokatu beharra zegoela. Horregatik agindu zuen, 1926ko greba orokorrean, albisteak bere horretan emateko, ez eransteko inongo baloraziorik eta, batez ere, ez lehenesteko gobernuaren iritzirik edota Canterburyko artzapezpikuarenik. Gaixo Reith!
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia