2008
|
|
Hilean behin gutxienez bildu zen Akademia, kideei dietak ordainduz. Proiektuan hasiera
|
beretik
hautatzen ziren akademiko hauek: Lhande, Campion, Azkue, Agirre, Arriandiaga, Bustintza, Etxalar, Eleizalde, Olabide, Belaustegigoitia, Basabe, «EuzkelzaleBazkunako bat», Eguzkitza, LopezMendizabal, Julio Urkixo, Agerre eta Baionako Eskualdunaren ordezkari bat.
|
2009
|
|
Erlijioaridagokionez, batetortzeaoraindikharagodoa. Batetik, kristau doktrinakopuntu berberaz aritzeraino heltzen dira; bestetik, kristau doktri nakirakatsitakoadaneurtitzetaradaramatena.Kristaudoktrinakoikasgai
|
bera
hautatu izanarenlekukoda, biakJaungoikoaren Hamar Agindueiburuzko doktrinazbaliatuizananeurtitzakegiteko.Alabaina, badaantzekotasunsako nagorikbiidazleondeboziozkopoesietan: biekerlijioakirakastenduenadara mate neurtitzetaraetaezerlijioabizipen moduan. Hots, erlijioaren gaiaez dutelantzengizabanakoaren esperientzia moduan,, ni, batenesperientzia moduan, kristadoktrinaukirakatsitakoa jakinaraztera mugatzen baitira.
|
|
Bilera
|
berean
hautatu ziren beste karguak: Luis Eleizalde idazkari; Julio Urkixo bibliotekari eta Sebero Altube diruzain.
|
2012
|
|
Ildo beretik, Ipar Amerikako zenbait tribuk konkistatzaile zurien aurrean beren burua defendatzeko egindako mintzaldiak ere Vanzettirena bezain alferrikakoak izan zirelako edo, mintzaldi horietatik hartutako zenbait zati poema moduan aurkezten ditu Sarrionandiak Izkiriaturiken. Kasu hauetan, aurrekoan ez bezala, Sarrionandiak isildu egiten du zubi testu gisa erabili duen itzulpena, eta, beraz, ezin dugu jakin diskurtso horiek osorik izan ote zituen begi aurrean eta
|
berak
hautatu ote zituen lerro batzuk gero poema gisa emateko, ala beste itzultzaile batzuek egindako hautaketak erreproduzitzera mugatu ote zen. Nolanahi ere, Sarrionandiak Izkiriaturikerako egindako hautaketa esanguratsua da, gizon zuriak indioei egindako gehiegikeriak salatzen dituzten pasarteak ematen baititu.
|
|
arintzeko tresna edo instrumentu hutsa, itzulpenaren epistemologia modernoak definitu izan duen bezala; aitzitik, hizkuntzak elkarrengana hurbildu eta xede hizkuntzaren eta xede literaturaren aukerak zabaltzeko balio duen genero literarioa da itzulpena, Sarrionandiaren arabera. Sorburu testuak beren jatorrizko testuingurutik atera, moztu, nahierara moldatu eta
|
berak
hautatutako beste testu eta itzulpen batzuen ondoan jartzean, itzulpenaren ahalmen sortzaileaz baliatzen da Sarrionandia jakintza eta errealitate berriak sortzeko. Izan ere, itzulpenaren epistemologia postmodernoan, jakintza ez da jatorrizko testuan gordeta dagoen eduki aldaezintzat jotzen, itzulpenaren bidez gauzatzen eta birmoldatzen den asmo zehaztugabetzat baizik.
|
|
Perpaus nagusiaren eta mendekoaren arteko mugan ez ezik, mendeko perpausean bertan ere kokatu ohi ditu enuntziatu parentetikoak. Kokagune honetan interesgarria litzateke jakitea perpaus nagusiaren egitura sintaktikoa hausterakoan hautatzen zuen posizio edo leku
|
bera
hautatzen ote duen mendeko perpausean ere.
|
|
–Kritikak errurik egotzi nahi badio, begiz jo duen bidean zuzen ez dabilelako egotzi behar dio: gaia, saila edo arloa idazleak
|
berak
hautatzen du eta egin gogo eta uste zuenaren arabera hartu behar zaizkio neurriak haren lanari. Txorakeria gorria litzateke noski euskal idazle guztiak orain antzinako Greziako filosofiaz mintzatzen hastea, baina are gorriagoa euskal idazle bati gai horrezaz mintzatzeko eskubidea kentzea gogoak ematen badio.
|
|
FV1: argumentuak edo aditzaren lexemak
|
berak
hautatzen dituen osagaiak. Hau da, gaztelaniazko, inplementoak?
|
2021
|
|
Hirugarren adierakoa da, ostera, beste hau: Gero ere etsai
|
berak
hautatuko ditu eta sutatuko ifernuak jenden omenean Iñazioren galarazteko (Laphitz).
|