Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 21

2004
‎574 Juan Garzia: Irakurle neurotikoa izan behar du itzultzaileak, Argia, 2002/12/15.
2007
‎Oreka zailean ikusten du itzultzaileak bere burua. Fidela izan nahian, gordeka eta ezkutuan egon behar du itzultzaileak, oharkabean pasatu. Baina testuak bizia izanen badu, ezinbestean jartzen du bere zeretik, eta sortzaile ere bilakatzen da, testua bere eginez.
2008
‎Gorrak gai teorikoetan behar du itzultzailea. Historia, Kimika, Matematika...
‎Automatikotasun eza hau dela eta, sistemaren doitasuna neurtu nahi dugun bakoitzean lana errepikatu da. Portzentaje horri edizio distantzia deritzo eta %10 baino txikiagoa izan behar du itzultzaile automatikoak itzulpen enpresa baten errendimendua igo dezan.
‎Frantsesez ere antzeko problema gainditu behar zuten itzultzaileek. Hona hemen testua:
2010
‎Ikus entzunezko itzulpenaren egoeraren errepasoa egin eta teknikak irakasten dizkie ikasleei; izan ere, ikus entzunezkoak itzultzeko teknikak garaitiko testuetatik aldentzen dira: konbentzio jakin batzuk lantzen dira, testuetan erabili beharreko sinbolo jakin batzuen erabileraren jabe izan behar du itzultzaileak; muga teknikoei aurre egin behar zaie, mezua bi kanaletatik baitator, ikusizkotik eta entzunezkotik, eta irudiak agintzen du, horixe da ikus entzunezko itzulpenaren maxima.
2011
‎Teorilarien ustez, itzultzerakoan beti galtzen da zerbait. Baliokidetasuna lortu behar du itzultzaileak. Erraza esaten, gaitza egiten, baina.
2012
‎Behin testuaren, benetako? zentzura iritsi ondoren, inolako manipulaziorik gabe itzuli behar du itzultzaileak jatorrizko testuaren funtsa.
‎Steinerrek eta Benjaminek erakutsi duten bezala, literatura lan batek ez du zentzurik norbaitek itzultzen edo interpretatzen duen arte. Interpretazio hori, gainera, modu sortzailean egin behar du itzultzaileak, jatorrizkoak ez baitu zentzu bakar edo finkorik. Idazle batek testu bat idatzi edo itzultzen duenean, idazle aitzindarien lanei erantzuten diela gogoraraziko digu, halaber, Harold Bloom estatubatuarrak, eta Sarrionandiak, Bloomen hausnarketak modu jostalarian praktikan jarriz, liburu berean bilduko ditu literatura ezin desberdinagoetako lanen itzulpenak eta berak sortutako lanak, denak ere literatura sare zabal eta mugagabe baten parte direla gogorarazteko.
2013
‎Itzultzen hasi aurretik, esku artean zer daukan aztertu behar du itzultzaile egokitzaileak; horretarako materiala ikuskatubehar du. Lehen ikuskatze horretan, itzultzaileak bi konturi erreparatuko die.
‎Kontuan izan behar da jatorrizko audioan datorrenaren euskarazko bertsioa atondu behar duela itzultzaile egokitzaileak; hau da, bikoizketa etxean lanerako eman dioten irudietan zer ikusten den eta, batez ere, zer entzuten den izango du lanerako erreferentzia nagusia. Gidoi idatzia audioarekin bat badator, hainbat hobe.
‎Jatorrizko testuak berak aginduko du, neurri handi batean, zer erregistro etahizkera mailalandu behar den (ez dira berdinak film poliziakoa, zientzia fikziozkoa, literarioa...). Hori dena kontuan izan behar du itzultzaile egokitzaileak euskarazko bertsioa prestatzen ari denean.
2015
‎Jakina, gurutzada bat abiaraz genezake" izenondo erreferentzialen euskal ordainen bila" gutxi gorabehera Azkuek bekatu kapitalen izenen xerka bezalaeta era txukun batean emango ditugu baten batzuk, kasurako hitz elkarketara joz, edota eratorpen bidez lortuko dira beste hainbat. Hala ere, adjektibo erreferentzialek sekulako arazoak sortzen dizkiete hiztegigileei eta edozein testu euskaratu behar duten itzultzaileei edota testu zuzentzaileei. Zer esanik ez, buruko min galanta dira idazleentzat, ez da-eta batere samurra izaten hiztegiek proposaturiko ordainak eraz tartekatzea literatur propositudun idazlanetan, ordainok gehienetan zizelkatu berriak baitira, eta sarri askotan ikolak eta motzak, alegia, ghost word odolbakoak.
2017
‎Beraz, helburu hizkuntzan funtzionatzen duen testu bat emateko, nola landu behar du itzultzaileak bere hizkuntza eta testua bera?
‎handiz eta zuhurtasunez jokatu behar dugu itzultzaileok; esaterako, Gure Aita ezin da geure gulerira eta merke aldatu, eta tentuz ibili behar dugu Magnificat, Nunc dimitis eta askok buruz ezagutu eta errepikatzen dituzten testu, salmo, berba eta liturgian ohiko diren Bibliako adierazpen askorekin.
2018
‎Azken boladan, batez ere, komikiak itzuli ditu; gaztelaniatik eta frantsesetik. Haren ustetan, «zintzo» jokatu behar du itzultzaileak jatorrizko obrarekin, beharrezko «lizentziak» hartuta, lerro artekoa ere ekartzeko; dela musikalitatea, erritmoa, edo testuaren tonua. Metafora batekin osatu du azalpena:
2019
‎Jatorrizko testua izan daiteke batere garbizalea ez dena; alderantziz, hauslea, zorroztasunak eta garbitasunak axola gutxi diona. Garbitasunak axola gutxi badio jatorrizko testuari, axola falta hori transmititu eta islatu behar ditu itzultzaileak. Alde horretatik, itzultzaile ona baldin bada, jatorrizkoaren ispilu izan behar du.
‎Alde horretatik, itzultzaile ona baldin bada, jatorrizkoaren ispilu izan behar du. Eta irakurle ona bada, ulertu behar du itzultzaileak ezin dituela gauzak aldatu eta nahierara jarri. Posible da norbaitentzako zaila egitea, baina segur aski jatorrizko testua ere zaila izango da, eta hori onartu beharra du irakurleak.
‎"... halako kasuetan zer egin behar du itzultzaileak. Jatorrizkoan ikusitako akatsa errepikatuko du itzulpenean ere?
‎Itzulpenak dirauen bitartean, bidera irtendako guztiak behar du itzultzailearen arreta, izenburutik hasita: xehetasunetan dago osotasuna.
2022
‎Nafarroa Arenako langileek toki gehiagorik ez dagoela esaten digute irri artean, bete dugula pista toperaino, harmailetan ez dagoela tokirik sobran, okupatu ditugula inguruko areto, gela eta gelaxka guztiak ere, langileen kontsigna eta jantokietarako, haurren txokorako, ganbararako. Inguruko terrazetan toki egin diegu finalera datozen hamarnaka hedabideei, txoko bana du zuzeneko emanaldirako kameretako bakoitzak, neurtu dugu zenbat metro koadro behar dituen itzultzaileen kabinak, epaileei gorde diegu mahai luze bat jartzeko beste toki, eta ateen tarteko txokoak baliatu ditugu materiala saltzera datozen eragileen postuetarako. Hainbeste bisita eta gero, lotarako toki bat ere jarriko al diguten adarra jotzen digute bertako langileek.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia