2002
|
|
Belgika, Luxenburgo eta Suitza. Beste kontu bat da Estatu
|
batzuetan
beste hizkuntza batzuk toleratuak izatea ala ez administrazio partikularizatuetan. Espainian, esate baterako, gaztelania da hizkuntza ofizial bakarra; beste kontu bat da, adibidez, katalaniera koofiziala izatea Katalunian edo euskara berezko hizkuntza izatea Euskal Autonomia Erkidegoan; baina Espainia, estatu moduan, elebakarra da:
|
2004
|
|
Adibidez, abonatuaren helbidea edo posta kodea lor daiteke. Zenbaki horietako
|
batzuk
beste hizkuntza ofizial batzuetan ere erabiltzen dira, hala nola katalana, galegoa eta euskara. Erantzuna erabiltzailearen mugikorrera, fax batera edo posta elektronikoko helbide batera bidaltzeko aukera ere eskaintzen dute.
|
2005
|
|
Jakin badakigu, eguneroko praktikak erakusten duelako eta atzerriko espezialistek behin eta berriro esan digutelako, elebidun orekatuaren eredu hori gutxitan lortzen dela gizartean, ehuneko ehun. Ele biko hiztun gehienek errazago egiten dute hizkuntza batean bestean baino, edota trebetasun batzuk landuagoak dituzte hizkuntza batean eta beste trebetasun
|
batzuetan
beste hizkuntzan errazago manejatzen dira. Hori izan ohi da arau nagusia.
|
|
Erantzukizunak Bestalde, Bide Prestakuntzako Irakasleen Federazio Nazionalak egoera horren errua “administrazioaren utzikeria” izan da, iruzurraren aurrean neurri zorrotzik aplikatzen ez duelako. Elkarte horrek, komunikatu batean, adierazten du ezen, nahiz eta Trafiko Zuzendaritza Nagusiak (DGT) azterketetarako galdera sorta ugari dituen gaztelaniaz idatzita,
|
batzuk
beste hizkuntzetara itzulita baino ez dituela, eta, horri esker, galdera batzuk buruz besterik ez dakitela, proba teorikoan gainditutakoa lor daitekeela. Hori dela eta, federazioak dioenez, enpresa mafiak agertu dira, eta, erakartze sare egoki baten bidez, azterketa teorikoa valentzieraz egiten duten probintzia guztietako ikasleak erakartzen dituzte, beste erkidego batzuetakoak izan arren.
|
2009
|
|
Era berean, Europako Goi Mailako Hezkuntza Esparruak ezartzen duen ikasle eta irakasleen zirkulazio librea errazten dute, eta etorkizunean beste herrialde batzuetako unibertsitateekin titulazio bikoitzak sortzeko aukera ematen dute. Unibertsitate
|
batzuek
beste hizkuntza batean emandako ikasketa plan bateko irakasgai kopuru jakin batera mugatzen dute beren eskaintza; beste batzuek, berriz, titulazio elebidunak ezartzen dituzte, non tituluko kredituen erdia (120) atzerriko hizkuntzan ikasten baita. Bestalde, unibertsitateko karrera osoa beste hizkuntza batean ikasteko aukera eskaintzen zaie ikasleei.
|
|
Kantatutakoaren erabileratik eta orientaziotik nahiko askea eta independentea den modu batean, eta hori oso garrantzitsua da. Hori horrela izan zela ez dago eztabaidatzerik, eta, gainera, Nova Cancóren mugimenduaren barruan sortu ziren arazoen zergatia ulertzen laguntzen digu,
|
batzuek
beste hizkuntza bat erabiltzea erabaki zutenean, beren kantetan antzeko gaiak jorratu arren. Bai, hala gertatu zen, adibidez, Serrat, Guillermina Motta, Núria Feliu edota Joan Baptista Humet ekin, bakarrik ospetsuenak aipatzearren, eta, nahi izanez gero, kantagintza katalanaren arazo hau zikloka errepikatzen dela ulertzeko, baita Sopa de Cabra edo Umpah Pah bezalako rock taldeekin ere, 1980ko eta 1990eko hamarraldietan.
|
2011
|
|
Tabernetan, kontzertuetan, kalean edo gaztetxean normalena gaztelaniaz hitz egitea da. Beraz, funtzio batzuetarako bata eta beste
|
batzuetarako
beste hizkuntza aukeratzen dute: halako lekuetan euskaraz eta besteetan gaztelaniaz.
|
|
Bestetik, irakasleek ez dituzte bi hizkuntzak nahasten, Ronjaten (1913) «pertsona bat, hizkuntza bat» (kasu honetan, irakasle bat, hizkuntza bat) hatsarre zaharrari jarraituz (Idiazabal, 2003). Eta azkenik, curriculumean bertan ere hizkuntzen banaketa egin daiteke, alegia, ikasgai batzuk hizkuntza batean bakarrik, eta beste
|
batzuk
beste hizkuntzan bakarrik. Noski, horrela adierazita oso banaketa zurruna ikusten bada ere, garbi dago murgilketa bikoitzeko programak abian dituzten eskoletan hizkuntzen arteko nahasketak ohikoak direla.
|
2012
|
|
Beraz, komunikazioaren prozesuan dago hizkuntzaren balorea, hots, komunikazio prozesuaren helburuak betetzeko zein neurritan hizkuntza bat bestea baino baliagarriagoa den. Hau da, hain zuzen, Euskal Herrian euskarak duen erronka, komunikazio prozesu
|
batzuetan
beste hizkuntzak baino baliagarriagoa dela erakustea.
|
|
Ez du jatorriaren inguruko inolako informaziorik eskaintzen, eta badirudi berak sortuak direla. Dena dela, kontakizun horietako
|
batzuk
beste hizkuntza askotan ere ezagunak direla dirudi, Joseba Sarrionandiak eta Mitxel Sarasketak Hamairu ate izeneko ipuin itzulien antologian adierazten dutenez:
|
2014
|
|
Lehenengoan (17 taulan) agertzen da eskaintzen diren irakasgai desberdin guzien kreditu kopurua: 22.324 kredituetatik euskaraz %80tik goiti eskaintzen da (gaztelaniaz %89? 3,
|
batzuk
beste hizkuntza batzuetan ematen baitira). Beste taulan (18zenbakiduna) kredituak agertzen dira baina ikasgai motaren arabera:
|
|
Ia hizkuntza guztietatik hitz edo esaldiak itzultzeko aplikazio ugari daude, bai testuan, bai audioan. Gainera,
|
batzuek
beste hizkuntza batean testu inprimatuak interpretatzeko aukera ematen dute, hala nola ohar seinaleak, negozio kartelak edo jatetxeen menuak. Horiek guztiak oso erabilgarriak izan daitezke hizkuntza berri bat ikasten dugunean, atzerriko egunkari bat irakurtzen dugunean edo gurea ez den beste herrialde batera joaten garenean.
|
2016
|
|
Amaitzeko, guraso etorkinei dagokienez, euren kezkarik handienetako bat bizi diren komunitatean integratzea dela iritzita, integrazioa osotasunean lortzeko euskaraz jakitea lagungarri ez ezik beharrezkoa ere badela azpimarratu genuke. Horrez gain, beren sorterritik beste herrialde batera joanda,
|
batzuek
beste hizkuntza bat ikasi beharra bizi izan dute, modu positiboan bizi ere, zeren hizkuntza aniztasuna aberasgarri moduan sentitu dute. Eurek beharrak eraginda egin zuten baina seme alabentzako askoz naturalagoa izan liteke prozesu hori.
|
2017
|
|
Ezaugarri hauetako
|
batzuk
beste hizkuntzetan denbora etiketatzen duten sistemak eraikitzeko erabiliizan dira (Jung eta Stent, 2013). Beste batzuk, ordea, Part of Speech azpikategoria adibidez, lehenengo aldiz inplementatu dira ataza honetan.
|
2021
|
|
Hizkuntza ezagutzari dagokionean, nahiz eta datu zehatz eta fidagarririk ez dugun, esan daiteke gehiengo handi batek gaztelaniaren ezagutza baduela, askok hizkuntza bakar gisa dakarte, eta beste
|
batzuek
beste hizkuntza batzuekin batera. Badira gaztelaniaren ezagutza batere gabe edo oso gutxirekin iristen direnak ere, jatorriaren arabera, eta badira, aurrez Euskal Herriko beste herriren batean egonak direlako edo, euskararen ezagutza maila txiki bat dakartenak, baina oso gutxi dira horiek.
|