2001
|
|
Edozein gauza, baita ezkutuena eta zailena ere, eman daiteke euskaraz, euskara garbiz, baina ez du edozeinek emango, leherrenak egiten baditu ere. Gaitzago da oraindik euskaldun ikasi batentzat, askozaz ere gaitzago, inguruko erdara
|
batetik
euskarara itzultzea, erdara horietako batetik bestera baino. Ez digu, egia mingarri hori estali behar Ormaetxearen virtuosismo miragarriak.
|
2002
|
|
Bestalde, Arrasate Euskaldun Dezagun elkarteak eta Elkarlaneanek Literaturako Nobel Sariak euskaratzeko beka sortu berri dute. Jokin Zaitegi arrasatear idazlearen omenez, hemendik aurrera urtero, nobel saridunaren lan
|
bat
euskarara itzultzeko beka deialdia zabalduko da. Eta ondoren, irabazlearen lana, argitaratuko da.
|
2004
|
|
Naturalismoaren eta erlijioaren bateratze horretan eragin handia izan dezakete San Frantziskoren idatziek. Hain zuzen, San Frantziskoren" Anaia Eguzkiaren Kantika" olerki luzeak (Manexen kaiera zahar
|
batean
euskarara itzulita aurkitu duguna) erlijioa natura sentimendu hori bera agertzen du: eguzkia, ilargia, izarrak, haizea, ura, sua, ama lurra, bizitza eta heriotza... guztiak Jainkoaren fruituak dira, Jainkoak sorturiko kate miresgarri eta etenezinaren atalak.
|
2008
|
|
Baina Vinsonek30 salaketa egin aurretik, Michelek ancien> popular> >, antzinako herri poesiaren mostra bezala kontsideratu zuenean Gentelman' s> Magazine n 1858an, Anton Abbadiak 1859an errebista berean erantzun zion argi eta garbi testu hura lehenik frantsesez moldatua izan zela hogei ta lau urte lehenago eta gero beste
|
batek
euskarara itzulia. Ez zuela euskarak, Europako hizkuntzarik zaharrenetarikoak horrelako asmakizun eta zaharreria faltsuen beharrik.
|
2009
|
|
Mugimenduzko ekintzen lexikalizazioari dagokionez euskarak nola jokatzen duen ikusteko, eta satelite hizkuntza batean idatzitako testu
|
bat
euskarara itzultzean itzultzaileek topatzen dituzten oztopoei nola aurre egiten zaien aztertzeko, S. T. Coleridge ren The Rime of the Ancient Mariner (1798) poema hartu dugu batetik, eta bestetik Marinel zaharraren balada (1995), Joseba Sarrionandiak egindako euskarazko itzulpena. Orain arte ikusitako ikerketetan oinarrituz, hainbat hipotesi atera daitezke.
|
2010
|
|
Ez genuen Berroetan Espainolez ulertzen zuen inor aurkitu, neskato argi bat salbu; aski gustatu zitzaizkidan abestu zituen euskal kanta batzuk. Herritar bati Jesukristoren Imitazioa erosi nion, A Kempisen Latinetik Donibane Lohizuneko Xurio izeneko apez
|
batek
Euskarara itzulia[.] Ostatu bikaina aurkitu genuen Ostitza iritsi ginen gauean[.] Ostatuko batzuk Gazteleraz zerbait mintzo ziren, bereziki ostalariaren hiru alaba[.]
|
2016
|
|
Frantziako Iraultzan, adibidez, beren egutegi propioa asmatu zuten errepublikazaleek. Matematikoak, Astronomoak eta Poetak saiatu ziren egutegi laiko bat egiten eta Mauleko udal kontseiluko kide
|
batek
euskarara itzuli zuen. Urtea irailaren 22an hasten zen eta lehenengo hilabete honi mahaxte deitzen zioten, lastailaren 22an hasten zen hilabeteari lainote, azarokoari izozte, abendu ilbeltzekoari elurkor, ilbeltz otsailekoari eurikor, otsaila marsukoari haizekor...
|
2017
|
|
Halere lehena hizkuntza bereizien errespetatzera saiatu zen, Legebiltzarrean itzulpen batzorde bat eratuz: horrek testu ofizial andana
|
bat
euskaraz itzuli zuen. Halere aitortu behar dut 1789ko printzipioek" Pandoraren kutxa" ireki zutela historiaren ekarpenak ezabatuz eta dena utziz arbitrarioa izan daitekeen" arrazoi" famatuaren mende.
|
2018
|
|
Hauxe da, oraingoz, euskaraz irakur daitekeen Yan Liankeren obra bakarra. Autoreak berak egin zidan bere liburu
|
bat
euskarara itzultzeko proposamena. Berehala erantzun nion baietz, eta Aiora Jakari eskatu nion laguntza, Mo Yanen Hori da umorea, maisu!
|
2019
|
|
orain hogeita hamar urte doi euskararen eta inguruko hizkuntzen artean zegoen harremanetarako aukera eta gaurkoa ez dira gauza bera, handia zen orduko troka hizkuntza baten eta besteen garapenaren artean. Euskara dezente trebatu dugu, itzulpengintza bere kabuz ari da prestigioa lortzen, astero gutun bat baino gehiago irteten omen da Euskal Herritik atzerriko obraren
|
bat
euskarara itzultzeko baimenak eskatuz. Neurtu eta balioztatu daitezkeen kontuak dira.
|
2020
|
|
Aukeratutako idazle emakumezkoak izan dira guztira 26 (%27, 95), gizonezkoak izan diren bitartean 64 (%68, 81) askoren artean idatziak izan dira beste 3 liburu (%3, 22). Hasiera
|
batean
euskarara itzulitako liburuak ere iruzkintzen nituenez aurrera asko bakandu ziren itzulpenak, euskarazko originalak lehenesteko, horiekin saiatu nintzen desoreka generikoak arintzen: euskal idazleen artean emakumezkoak %27, 27 baziren, itzulitako idazleen artean %58, 33 izatera iritsi dira.
|
|
Hiru hamarkada daramagu entzuten literatur itzulpengintzan sekulako lana egiten ari dela, asko aurreratu dela, eta lan horrek bideak ireki dizkiola euskaraz sortutako literaturari, azken
|
batean
euskarara itzulitako literatura ere euskal literaturaren parte baita. [...].
|
2021
|
|
Bukaeran, bere olerki batzuk irakurri ondoren, sorpresa bat eskaini diote: hiru neskek bere olerki
|
bat
euskaraz itzuli dute eta bi muttikok bertan irakurri. Rim biziki hunkitua izan da.
|
|
euskal literatura modernoari eskainitako atalak hartzen du bai espazio handiena, bai historiografia egiteko berrikuntzarako joera; izan ere, lehenagoko historiografietan agertu ez diren kapituluak txertatu ziren historiografia honetan:
|
bat
euskarara itzulitako literaturari eskainia, eta beste bat" Beste Euskal Literatura batzuk" deritzenei, hots, euskal idazleek euskararen lurraldeko beste hizkuntzetan idatzitako literaturari eskainia eta diasporan idatzitakoari eskainia (ikuspegi postkolonialak laguntzen dio Estibaliz Ezkerrari, gaztelaniaz eta frantsesez idazten duten euskal idazleez gainera, diasporan ingelesez ari iza...
|