2002
|
|
Ondokoaren bitartez, Jauna, Panoptikoa izeneko liburu ingelesa berorri igortzeko askatasuna hartzen dut eta gutun honekin batera bidaltzen... bihotz bihotzez. Hemen igortzen diodana, Jauna, aipaturiko jatorrizkotik adiskide
|
batek
egindako itzulpen frantsesa du. Hori horrela, berori partaide duen Batzarra omendu nahiko nuke, berorri egoki eta zuzen begitanduko balitzaio, behintzat, igortzen diodan testu hautaketa Batzarrari irakurtzera emanez; nolanahi ere den, berorren buru argiaren juzkura ipintzen dut halakorik egiteko aukera.
|
2009
|
|
Lodienaren azalean irakurri nuen: Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria. Leizarraga zaharrari inprimatuak zizkioten, hondarrean, bertze ministroekin
|
batean
egin itzulpenak. Beharbada ez zen hainbat miresteko gauza.
|
2012
|
|
Euskararen apologia eta erlijioaren zabaltzea helburu zuten itzulpenen alboan, bestelako xede
|
batekin
egindako itzulpenak hasi ziren agertzen XVIII. mendearen bigarren erdian, funtzio hezitzaile eta moralizatzailea betetzeko egindako alegia itzulpenak, hain zuzen. Frantzian sortu eta Xabier Maria Munibe Peñafloridako kondeak 1764an eratutako Euskal Herriaren Adiskideen Elkartearen bidez Euskal Herri guztira hedatu ziren Ilustrazioaren ideien ondorioz, hezkuntzaren beharraren kontzientzia zabaldu zen euskal idazle eta itzultzaileen artean, eta funtzio didaktiko hori betetzeko genero egokienetako bat alegiena suertatu zen.
|
|
Gidoi modalitate bakarrera aurkeztu daiteke obra bakoitza.3 Saria 1.400 € (gordin) izango da euskarazko modalitatean eta eta 1.200 € (gordin) gaztelaniazkoan.4 Gidoiak jatorrizkoak, antzeztu gabeak, argitaratu gabeak eta aurretik beste lehiaketaren batean saritu gabeak izango dira. Beste lanen
|
batetik
egindako itzulpenak edo moldaketak ez dira jatorrizkotzat joko.5 Gidoiak emailez bidaliko dira Kafe Bar Bibao ra: info@bilbao cafebar.com 2012ko Azaroaren 30 (barne) bitartean. Egilearen izena agertuko da bai eta bere datu pertsonalak ere:
|
2015
|
|
4. Gidoiak jatorrizkoak, antzeztu gabeak, argitaratu gabeak eta aurretik beste lehiaketaren batean saritu gabeak izango dira. Beste lanen
|
batetik
egindako itzulpenak edo moldaketak ez dira jatorrizkotzat joko.
|
2019
|
|
Jesus Lorenzo Jimenez (Historian doktorea):. Testu ugaritan barreiaturik dauden Euskal Herriari buruzko notizia guztiak bolumen bakar batean eskaini nahi izan ditugueta, era berean, Europako hizkuntza
|
batera
egindako itzulpen eguneratu bat ikertzaileen eskuetan jarri?.
|
|
Notizia edo berri-emate horietan aipatzen diren toponimo guztien azterketarekin ixten da liburua (guztira, 52 leku izen). . Testu ugaritan barreiaturik dauden Vasconiari buruzko notizia guztiak bolumen bakar batean eskaini nahi izan ditugu eta, era berean, Europako hizkuntza
|
batera
egindako itzulpen eguneratu bat ikertzaileen eskuetan jarri?, azaldu du gaur egileak.
|
|
Lehenik, testu ugaritan barreiaturik dauden Euskal Herriari buruzko notizia guztiak bolumen bakar batean eskaintzea. Bigarrenik, hizkuntza europar
|
batera
egindako itzulpen eguneratu bat ikertzaileen eskuetan jartzea, gaur egungo ikertzaileok testuei egiten dizkiegun galdera berriei begira. Finean, kronista arabiarrek utzi zizkiguten Euskal Herriaren historiari buruzko gure historiari buruzko testuak birpentsatzeko tresna bat da liburu hau.
|
2021
|
|
Lantegi ia ezinezkoa da baldin eta ez badugu ulertzeko heldulekurik, baldin eta esaldi enigmatikoen gaia zein den ere ez badakigu. Testu misteriotsuaren hizkuntza ezagun
|
batera
egindako itzulpena baldin badugu, aldiz, ikertzailea jada ez dago galdurik, esploratu gabeko lurraldearen mapa bat duelako esku artean. Horregatik, hizkuntzalariak berehala jabetu ziren Rosettako harriaren grezierazko parteak antzinako Egiptoko hizkuntza galduaren ateak irekiko zituela.
|