2008
|
|
Maiz aipatu izan da Azkue «odol gorria» zela (Txomin Agirre «odol zurbilaren» aldean), bataren bitalismoa eta bestearen pasibotasuna irudikatzeko249 Esan beharrik ez dago, izaera bizi eta aktiboa izateak ez duela berez erromantizismoarekin zerikusirik,
|
baina
argi dago halako tenperamentua izatea ondo uztartzen dela joera erromantikoekin. Tenperamentu horrek Azkueren lanerako joera nekaezina eta are bere gustu zein sorkuntza estetikoen zergatia ulertzen laguntzen du.
|
|
«Grankanton Arrantsaleak: Leyenda en prosa bascongada, basada en un hecho histórico acaecido en las aguas del Cantábrico hácia el año 40 de este siglo [XIX] »253 Obra horretan bertan ez du bere inspirazio iturririk esplizituki aipatzen,
|
baina
argi dago erdal litetarato foruzaleak zituela gogotan: Arakistain, Goizueta, etab. Izan ere, haien antzera, ustez egiazki jazotako gertaera sobrenatural bat hartzen zuen abiapuntu gisa, horren gainean legendatxo bat idazteko.
|
|
Bestalde, egunkari horiei 1920ko abenduan bidalitako eskutitz batean argi islatzen zen Euskaltzaindiko erredakzioak azken helburu garrantzitsuago bat zuela: «Redacción encargada, por el momento, de suministrar original vasco a seis de los siete periódicos de la localidad, y más tarde, cuando sea posible, de lanzar a la publicidad un diario exclusiva» (eta hemen dokumentua moztu egiten da,
|
baina
argi dago «un diario exclusivamente en euskera» esan behar zuela) 504 1921 urteko otsailean, Azkuek adiskide bati idatzitako gutunak berresten zuen hau: Euskaltzaindiaren egitasmoen artean «andiena, urte batzuetan beintzat, Elazkoa (Prensa Vasca), neu zuzentzaile nazala, sortzea» izango zela505 Hau da, euskaltzainburuaren kargura euskal egunkari bat sortu gura zen.
|
2012
|
|
Chamorroren itzulpena askoz ere libreagoa da Sarrionandiarena baino. Baliteke gaztelaniazko bertsio horri esker deskubritu izana Sarrionandiak Coleridgeren poema hori, eta oso litekeena da Pamielako edizioa bertsio horretan oinarritu izana liburuaren formatu kontuei dagokienez (irudiak, letra mota, ahapaldien kokapena eta abar oso antzekoak dira Pamielako edizioan eta Chamorrorenean),
|
baina
argi dago ez zela Eduardo Chamorroren gaztelaniazko itzulpenetik abiatu bere euskarazko bertsioa egiteko.
|
|
Haiku bakoitza zein liburutan argitaratu den jakingo ez bagenu, genuke esan lau poema labur horietatik zein den itzulia eta zein Sarrionandiak berak sortua, hain dira antzekoak egitura aldetik. Ez dirudi Gartzelako poemaken emandako bi haikuak poema japoniar jakin batzuen itzulpenak direnik,
|
baina
argi dago hainbat haiku irakurri eta itzuli ondoren idatzi dituela Sarrionandiak, benetako, haikuen imitazioz sortutako poema labur hauek.
|
2019
|
|
Datu horiek, seguruen, zehatzago azalduko ditu Agurtzane Ortiz de Landaluzek bere artikuluan,
|
baina
argi dago helduen euskalduntze/ alfabetatzearen sektoreak euskararen biziberritzean izan duen garrantzia eta transmisioan duen eragina.
|
2021
|
|
Emankortasunaren aldetik, berriz, badira aldeak azpiatal honetan aztertuko ditugun atzizkien artean.
|
Baina
argi dago euskal lexikoa gaurkotzeko baliatu ditugula atzizki hauetako bat baino gehiago, ondoren ikusiko dugun bezala.
|