2003
|
|
Orria ingelesez idatzirik dagoen arren, beste hizkuntza
|
askotako
itzulpenak ditu, are espainolezkoa ere.
|
2008
|
|
Horrezaz gain, transferentzia hizkuntza parearen mende dagoenez, hizkuntza
|
askoren artean
itzulpenak egiteko (Europako Batasunean litzatekeen sistema adibidez) transferentzia moduluen beharra biderkatu egiten da. Hau da, n hizkuntza badugu helburu eta bikote guztien arteko itzulpenak behar baditugu, analisirako zein sorkuntzarako n modulu izango dira nahiko, baina transferentziarako n (n) modulu dira.
|
2010
|
|
" Googlek bere itzulpen automatikorako Gtranslate tresnan euskara alpha (hastapenetan) egoeran sartu du. Horrek esan nahi du orain euskara eta munduko beste hizkuntza
|
askoren artean
itzulpenak egin ahal izango direla. (...) Itzulpenaren kalitateari begiratzen badiogu, tresna ez da oso ona, Googlek estatistikan oinarritutako itzulpenak egiten baititu(...) Euskarazko itzultzaile on bat izateko edukiak izatea beharrezkoa bada, sortzen jarraitu dugu".
|
2011
|
|
1) Literatura unibertsaleko, eta bereziki greko latindarreko obra ezagunak euskaratzea ez zen berria, baina oraingoan urrezko garai bat bizi izan zuen193 Gerraurrean zenbait saio izan ziren, eta gerraostean bide horretan sakondu zuten, Zaitegiren Euzko Gogoa plataforman. Beraz, testu greko latindar
|
askoren
itzulpena EuzkoGogoa aldizkarian argitaratu zen, eta maiz aldizkaritik kanpo ere, liburu formatuan, lanari zabalpen handiagoa emateko gogoz. Adibidez, Zaitegik euskaratutako Sofoklesen hiru antzerkiak Piloktete, Aiatz eta Tarakin, go emaztekiak, 1957 urtean Euzko Gogoan zenbaki desberdinetan argitaratu ostean, hirurak separata batean bildu eta aparteko argitalpena eduki zuten194 Horretan ez zen Euzko Gogoa bakarra izan, Egan aldizkariak ere itzulpen batzuk separata eran ere atera baitzituen.
|
|
Diego Lazkanok Platonoven bakarrizketa melodramatikoak itzultzen zituelarik, Txekhoven aurpegia jartzen zion eskola maisuari lehenbizi, eta, inoren larruan sartzea zenez kontua, Txekhoven aurpegia berearekin ordezkatzen zuen orrialdeetan aurrera egin ahala, egun
|
askotako
itzulpen lanaren poderioz. Noiz ari zen narratzailea narratzailearen larrutik eta noiz idazlearenetik?
|
2015
|
|
Herrian den dena egiten zen euskaraz, eta horregatik zailtasunak izan zituzten eskolan erdaraz ikasteko(" ezin zelako euskaraz egin") eta medikuarenean hitz egiteko. Azken honetan,
|
askotan
itzulpenak egingo zituen senitartekoren bat behar izaten zen.
|
2017
|
|
Duela 200 urte Araba edo Nafarroan euskara galdutako eskualdeetan ere, erdia erdaratuta edo higatuta zegok dagoeneko. Hartu, esaterako, Trebiñon J. A. Gonzalez Salazarrek 1985ean egindako bilketa.123 Asko eta
|
asko
itzulpenak dituk: El Cerro, Sierra el Carasol, Las Viñas, El Prado, El Helechal.
|
2018
|
|
Zaila zen berez; are eta zailagoa Barojak, Unamuno eta antzekoak gogoan, «bertako kanpotar» izendatutakoen erruz; zaila halaber, ia ezinezkoa, «berta bertakoen» joerengatik. Berta bertako
|
asko
itzulpenen aurka baitzeuden. Dio Andima Ibinagabeitiak, auzi hori gogoan:
|
2019
|
|
Mendekotasun horretan ez badugu itzulpengintza ona zaintzen, ez badugu hori bultzatzen eta ez baldin badiogu itzulpengintza onari kasu egiten, gero eta desoreka handiagoa gertatzen zaio hiztunari eta hori jasotzen duenari. Publizitatean, esaterako, euskararekin egiten diren hanka sartzeak dira asko eta
|
asko
itzulpenak direlako: lelo ona gaztelaniaz eta euskaraz kaskarra, itzulpen literala egiteagatik.
|
|
Hobenak ez du atzera bueltarik, baina atzera bueltarik gabea da plagiatutako poemen itzulpenek duten kalitatea ere: asaba zaharren baratzean daude betiko Leteren poemekin batera, Letek itzulitako kantu letrekin (Brassens, Brell, Theodorakis...), poema eder
|
askoren
itzulpen ederrekin (Paveserekin hasi, Rilkeren Orduen Liburuko poemen cdarekin segitu Anna Akhmatovaren eta beste hainbaten poemetaraino, asko oraindik koadernoetan eta argitaratu gabe). Ez nabil oker esaten badut gure poesia itzultzaile gutxik sintonizatu duela Letek bezala jatorrizko poemen espirituarekin eta irakurlearekin, eta, itzulpengintzaz ari naizenez, kalitatearekin badu zerikusirik Letek beti bere sentiberatasun estetikoarekin bat zetozen poemak itzuli izanak.
|
|
Baina kalitateak badu neurgailu segurrik, ez dago itzulpenaren galbahea gainditu gabeko maisulanik. Itzulpenean ere, hizkuntza
|
askotako
itzulpen lanetan ere?, lan batek bere osotasun artistikoari eusten badio, obra ulergarria baldin bada beste hizkuntzetako koordenada kulturaletan, kontsentsu handia baldin badago haren balio artistikoaren gainean, aipatu obra maisulan bat bihurtzeko bidean da.
|
2020
|
|
Eta ezin ahaztu eragin hari horietako
|
asko
itzulpenaren bidez gauzatzen direla, itzulpenik gabe ezin uler daitezkeela, gerora eraginik handiena izan duten literatura lani dagokienez batez ere.
|
2021
|
|
Diego Lazkanok Platonoven bakarrizketa melodramatikoak itzultzen zituelarik, Txekhoven aurpegia jartzen zion eskola maisuari lehenbizi, eta, inoren larruan sartzea zenez kontua, Txekhoven aurpegia berearekin ordezkatzen zuen orrialdeetan aurrera egin ahala, egun
|
askotako
itzulpen lanaren poderioz. Noiz ari zen narratzailea narratzailearen larrutik eta noiz idazlearenetik?
|
2022
|
|
|
Askotan
itzulpena hitzez hitz egitera jotzen dugu. Zuzenean itzuli ordez, ez ote litzateke beste modu batera esanda ulergarriagoa izango?
|
2023
|
|
Saioen helburua da Telegram bidezko itzultzaile automatikoak erabiltzen ikastea. " Telegramek, Whatsappak ez bezala, hizkuntza
|
askotako
itzulpenak egiteko aukera eskaintzen du, erabiltzaile bakoitzak beste hizkuntza batean idatzitako mezuak bere hizkuntzan ere irakurri ahal izateko aukera", azaldu du Euskara Foroak. Aukera horiek nola baliatu azalduko dute datorren asteko saioetan, baita Telegramen" oinarrizko ezagutzak" ere, sare sozial hori ezagutzen ez dutenentzat.
|