2008
|
|
Jatorrizko lana ahalik gutxiena aldatzen saiatu gara. Hala ere, hautatutako hi tzak aurkezteko
|
moduari
dagokionez, hona hemen ohar garrantzitsu batzuk irakurle arentzat:
|
2010
|
|
lehengo aldean asko dira, orain, ahoz eta idatziz nolabait jarduteko gai diren ikasle irakasleak. Hiztun idazle horien ezpain lumetatik jaulkitzen den hizkuntza
|
moduari
dagokionez, aldiz, oso egoera diferenteak ageri dira eguneroko praktikan: hitzez zein idatziz zoragarri egiten dutenetatik hasi eta ezinean ari direnetara arte, gaztelaniaz edo frantsesez nekez aurkituko den aldakortasuna da gurean nagusi.
|
2012
|
|
Itzultzeko
|
moduari
dagokionez, Luteroren itzulpenak ez zuen aurrerapen edo berrikuntza garrantzitsurik ekarri, San Jeronimok esandakoari jarraitu besterik ez baitzuen egin. Baina Biblia herri xehearen hizkuntzara itzultzeko egin zuen ahaleginak eragin handia izan zuen XVI. mendean Europako beste hizkuntzetara egin ziren Bibliaren itzulpen askotan:
|
|
Itzultzeko
|
moduari
dagokionez, Ibinagabeitiak iritzi hau ematen du artikulu berean: –Idazteuneko atalak errex bezin zintzo itzulita daude, otoitzak zer esanik ere ez, latiñari orpoz orpo iarraituz izkuntza bietatik bat ere saldu gabe.
|
|
Itzultzeko
|
moduari
dagokionez, kontuan hartu behar da salmoak elizan kantatzeko moduan itzuli zituela Orixek, eta irizpide horri eustearren egin zituela hainbat aldaketa,. Irakurleari, atalean aitortzen duenez:
|
|
E2 enuntziatu parentetikoak IS+ AS egitura dauka, eta corpuseko adibideek salatzen digutenez, nahiz eta biak modalitate bereko enuntziatuak izan (adierazpenezkoak), E2 enuntziatuko aditz jokatuak aldaketa ekar dezake E1 enuntziatuko aditzarekin erkatuz: aldiari dagokionez (denbora edo tenpusa) eta baita pertsona aldaketari nahiz aditzaren
|
moduari
dagokionez (indikatiboa, subjuntiboa, ahalera, agintera) ere.
|
|
Orain arte esandako guztiak E1 enuntziatuko aditzaren eta E2 enuntziatu parentetikoko aditzaren artean gehienetan aldaketak daudela frogatzeko balio izan digu, bai aditzaren pertsonari dagokionez, bai aldiari dagokionez (tenpusa), bai aspektuari dagokionez, eta baita aditz motari nahiz
|
moduari
dagokionez ere.
|
2021
|
|
Artikulazio
|
moduari
bagagozkio, Arabako eta Nafarroako epigrafian s, x, ss eta ts grafemak ditugu bokal artean. Jorienak aurrenekoa eta azkenekoa direnez gero, pentsatzekoa da s (igurzkaria)/ ss, ts (afrikatua) oposizioa egon daitekeela, hau da, Lergako nar.hvn.ge.si (dat.?, gen.?) nahiz a.bi.svn.ha.ri. (dat.
|
|
Izan ere, balio kuantitatiboak erkatzen dituzten batzuk ere izan daitezke moduzkoak (Zuk bezain ongi egin dut nik azterketa); moduarekin zerikusia duen ezaugarri baten maila erkatzen dute horrelakoek. Parekotasunezkoek, berriz,
|
moduari
dagokion izaera bera konparatzen dute, elementu biren modu izaerak parez pare jarriz. De Rijkek Comparatives of Similarity deitzen ditu (2008:
|
|
Bada kastitatea begiratu nahi duenak eztu dantzatu ere behar, eta ez [soiñuak diren] lekhura joan (Axular); [Arnoa den] lekhuan da haragiaren desira desordenatua (Axular); Ura da [neke eta pena guziak onaren kutsurik gabe arkitzen diren] lekua (Agirre Asteasukoa). Gauza bera gertatzen da perpaus adberbiala
|
moduari
dagokionean. Ardatzik gabe perpausa gaizki eratua da; ardatz gisa, berriz, kontzeptua adierazten duen izen bat baliatzen da, hala nola modu:
|
|
39.2.6b Aditzaren
|
moduari
dagokionez, indikatiboko adizkiek dute nagusitasuna kontzesio perpausetan: Egia garratz eta mergatza dan arren, egia beti (Eguzkitza); Ezagutu zaitut, nahiz ez zintudan behin ere ikhusi (Laphitz); Bizten hasia delarik ere, non dugu Larramendiren izena eta omena?
|