2019
|
|
" Heldu den aldian, diotenaz, erabaki handiak hartuko dituzte. Alabainan ordu litake, elheak elhe utzirik,
|
lanak
ere norapait ager ditezen: gauden beha" (Herria).
|
2021
|
|
Horietan guztietan, gaztelaniazko
|
lanak
ere sariztatuko dira. Donostiakoak eta Abbadierenak izango dira euskara hutsean egiten ziren bakarrak.
|
|
Saroi Jauregi eta Martin Aramendi izan ziren aurkezleak, eta kritiko
|
lanak
ere egin zituzten: "[...] txapelketen inguruan bai lortzen zen norbait komentarioak egiteko baina jaialdi arruntetan askoz ere zailagoa zen.
|
|
Bertsozale Elkartea izan zen proiekturako lantaldea jarri zuena. Sustapen Saileko arduraduna, Jon Agirresarobe, eta Hedapen taldeko arduraduna, Eneritz Urkola, izan ziren zuzendariak, eta azken horrek egin zituen produktore
|
lanak
ere. Erredaktoreak Hedapen taldeko Felix Irazustabarrena nahiz Jexux Mari Irazu izan ziren, eta horiei Gorka Azkarate bertsolaria gehitu zitzaien, bertso kritikari gisa Berrian ibilbide polita egindakoa.
|
|
" Filosofia izan da, iraun behar badu, izan dadila bertsogintzari eta bertsolaritzari baliagarri izateko neurrian, bestela kendu. Gogoeta maila bat eragiteko ez zuen ematen,
|
lanak
ere ematen zituen, eta erabaki hori hartu da azkenean."
|
|
1976 ‘Euskal Prentsaren Urtea’ izendatu zuten Anaitasunak, Goiz Argik eta Zeruko Argiak. ‘24 orduak euskaraz’ hartan Euskaltzaindian komunikabideen inguruan irakurri ziren
|
lanak
ere emititu ziren, horien artean Zeruko Argiako Mikel Atxagak egiten zuen aldarri hau:
|
|
Bertsoa idatziz ez ezik audioan eta bideoan ere jasoko da, horretarako kolaboratzaile sare zabal bat baliatuz, eta Joanito Dorronsorok bildutako bertso doinuak edo Bertsolari aldizkariak argitaratutako argazkiak ere batuko zaizkio bildumari. Bertsoa bera ez ezik bertsolaritzari buruzko prentsako testuak ere jasoko dira, eta baita gaiari buruz ikerketa alorrean argitaratutako
|
lanak
ere. Eta hori guztia modu antolatu batean gorde eta eskainiko da, presentzialki nahiz Internet bidez.
|
|
Halaber, besteren testuak itzuli izan dituzte, gehienetan balio literarioa zutela-eta, gustuz, euren irizpideen arabera hautaturik itzultzailea eta itzulgaia (Ibarluzea, 2015). Badira, baina, enkarguz egin dituzten
|
lanak
ere. Batez ere hizkuntza zorroztea, estilistika aberastea eta beste idazle batzuen larruan sartzea aipatzen dituzte arrazoitzat.
|
|
Mendiguren Bereziartuk (1989: 23) Itzultzaile Eskolako bibliotekan bildutako erreferentziazko
|
lanak
ere goraipatu izan ditu. Eremuari propioa zitzaion materiala sortzeko eta pilatzeko ekimen horren ildotik sortu zuten, halaber, itzulpen gaiei buruzko Senez aldizkaria, 1984ko abenduaz geroztik argitaratu izan dena eta egun EIZIE elkarteak kudeatzen duena.
|
|
Sarri aurki ditzakegu itzulpenei buruzko adierazpide gutxiesleak; Sarako Etxeberriz ari denekoa, 15 adibidez, non sorkuntza literatura goratzeko, itzulpena ukatzen den. Xurioren
|
lanak
ere ildo berean iruzkintzen ditu, 16" itzulpenak baino" ez direla esanez, bertako estiloan egindakoak" badira ere". Bestelako balioa esleitzen dio itzulpenari Mujikak, linguistikoa, 17 eta itzulpena ez igartzea goratzen da.18 Nolabait, itzulpena hizkuntza zorrozteko tresna da, euskara lantzeko bidea, ez sormen ariketa literarioa.
|
|
Eta zehazki Fallini, Fillini, Follini, Fullini... narratzaileak, eleberriaren sormen prozesuaren berri ematen duten narratzaile horiek, interesatzen zaizkigu, autoreak berak azaldu zigunez, narratzaile imajinario horiek baitira sormen prozesuan itzulpen
|
lanak
ere egiten dituztenak: " Manu militari izeneko nire nobela hartan (1987), fantasiazko zenbait pertsonaia edo azaltzen ziren jatorrizko testu batzuk transkribatzen... eta itzultzen:
|
|
Zalantzan jartzen du Juaristik ordura arte jatorrizkotzat jotako hainbat testuren orijinaltasuna, eta, euskal literaturako gertakariak Europako eta Espainiako literatur mugimenduekin lotzeko edo ezberdintzeko saiakeran, ahozko literaturaren kapituluan ahozko testu batzuk itzulpenak izan daitezkeela aipatzen du.28 Hargatik, baina, ez die itzulpenei balio literarioa ukatzen, eta euskal literaturaren historiako testu fundazionaltzat jotzen ditu hainbat. Literatur eremu beraren barruan sortu eta gaztelaniatik euskarara isuritako
|
lanak
ere aintzat hartzen ditu, 29 bai eta berritzulpenak edo porrot egin duten itzulpenak ere.
|
|
berariazko itzulpengintza ikasketarik egin gabekoak dira gurean itzultzaile ari diren gehienak. Horrek eraman dezake, beharbada, Juliak bere burua" itzultzaile" gisa aurkeztu beharrean" aldikako itzultzaile" gisa aurkeztera (112 or.). Sentipen hori loturik egon daiteke, era berean, itzultzaile lanez gain bestelako
|
lanak
ere egitearekin, eta lanaldi osoz itzulpenari ekin ezinda ibiltzearekin; itzultzeaz gain, kasurako, liburutegia katalogatzen eta Martinek liburuetan azpimarratutako pasarteak transkribatzen ditu Juliak. Lan horiek lagundu egiten diote itzulpenak eskatzen duen kontzentrazio aspergarria arintzen zein atseden hartzen (102 or.).
|