Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 75

2007
‎Baina hurrengo lan baterako utziko ditugu Herriaren inguruan sorturiko sare intelektuala, arakatzea interesgarria baino interesgarriagoa izango dena.
2008
‎Hurrengo zerrendetan, bada, lau eskualde aipatuko ditugu euskal toponimoei dagokienez: 1) Tiron ibaiaren ibilbide garaian eta erdian Arandio mendizerraren babesgunean ematen direnak ugarienak izaki, Eterna, Espinosa del Monte, San Clemente, Santa Cruz del Valle Urbión, Rábanos, Garganchón, Valmala herrietakoak (kontuan izan, esan dugunez, beste lan batean argitaratu genituela, zehazki, Pradoluengo, Fresneda, Pradilla, Santa Olalla, Villagalijo eta Ezkerrako toki izenak).
‎8 Ondoko adibide eta gogoeta gehienak aurreko lan batetik hartu ditugu (Zabala, 2000) eta nahi duen irakurleak lan horretara jo dezake azalpen xeheagoak lortzeko.
‎Lehenengo horri heldu nahi izan diot nik eta hizkuntzazkoa den lan batetik abiatu funtsean. Aldi berean, ordea, eklektikoa izan du ikerlanak, eta disziplina
‎2 Ezaguna da Prestamerok Arabako euskararen egoeraz egin zuela lan bat, adierazteko zer herritan mintzatzen zen gure hizkuntza. 1803 ingurukoa da lan hori.
‎– Joan den mendeko lan batean erraten denez, denbora hartan, Milafrangako Argintz Karrika auzoan, züik> 4 duzüi> errateko partez, züik> > duzüik> erraten zuten...
‎Artikulu hau sinadura gabe agertu zenez, aurreko lan batean uste izan nuen Azkuerena zela (erredakzioko testuak sinatu gabe jartzen baitzituen) 184.
‎Ildo bereko beste lan bat argitaratu zuen Azkuek 1893an, Beinda betiko, Lekeitioko herri ipuin batean inspiratu eta legendatxo bat osatuz. Berriro ere literato erromantiko foruzaleen eredua segitu zuen.
‎Egia esan 1916 urterako nahikoa eskari zegoen poltsikoko gaztelania euskara gaztelania hiztegi baterako eta ulergarria da Berak eta Lopez Mendizabalek halako lan bat burutzea. Azken finean merkatu libreko sistema batean ez zeukaten zergatik zain egon Azkuek bere hiztegiak amaitu arte.
‎«adiskide beti izango zara ta baita alkarregaz, edo alkarren urrean beintzat, lan ugari egin be» aipatzen zizkion, baita lan bat eskaini ere. Edozein kasutan, asmo onak mantentzen saiatu arren, haustura bideak irekita zeudela antzematen da.
‎Eta dudarik geratzen bazen, handik hilabete batzuetara, azkenean auzi hau Azkuek lan baten bidez aztertu zuelarik (Seber Altubek erantzunez beste lan batean), Euskaltzaindiak honako oharra egin behar izan zuen:
‎Eta dudarik geratzen bazen, handik hilabete batzuetara, azkenean auzi hau Azkuek lan baten bidez aztertu zuelarik (Seber Altubek erantzunez beste lan batean), Euskaltzaindiak honako oharra egin behar izan zuen:
2009
‎Orixe beste lan batean ere ikusten dugu 1930 inguruan, hiztegiaren prestaketan. Jada 1926an Euskaltzaindiak Orixe izendatzen du, diru eta guzti, Azkueren Hiztegiaren jarraipena segurta dezan.
‎egiteko asmoa: hiztegia egiteko oinarrizko irizpideez lan bat prestatu zuen Azkuek 1921ean, Gipuzkoako Aldundiari hiztegia egiteko diru-laguntza eskatu zioten 1922an eta hiztegirako, zer gai, zer bide ta zer taju artu litezkeen, azaltzeko txostena egin zuen Olabidek 1923an.
‎Alde horretatik erronka handia du Euskaltzaindiak maila eta alor guztietako egungo hitzen forma eta edukia erabakitzen, eta hitz bakoitzaren adiera eta erabilmoldeak moldatzen, eta orobat euskal hitz altxorrean zaharkituak gertatu diren hitz eta adierak markatzen. Gainera, edozein hizkuntzako hitz altxorra etengabe aldatzen den eta biziberritzen den gauza bat denez gero, inoiz bukatzen ez den lan bati ekin behar dio Euskaltzaindiak alor horretan.
‎Helburua hiztegi historikoan zein etimologikoan hiru bat urtean hizkuntzaren lexiko altxorraren muina ordezka lezakeen 1.000 bat hitzetako prototipoa osatzea litzateke, horiek osatzean honelako lan batek dituen arazo nagusiak (ikertutako hitzak hautatzeko irizpideak eta sarreren egituraren alderdi ezberdinak) garatuz.
‎Dagoeneko aipatutako biak: batetik, hitz hautaketarako irizpideak lantzea, ezinezko eta desegoki baita honelako lan batean A-tik Z-ra diren guztiak edo gehienak sartzea eta aztertzea. Horretarako, irizpide fonotaktikoak, hitzen jatorriari dagozkionak, kronologikoak, hedadurazkoak, erabilera eta mailari dagozkionak eta bestelakoak aztertu eta konbinatu gogo dugu.
2010
‎Tesi lan bat burutzean, halako lotura bat sortzen omen da egilearen, zuzendariaren eta lanaren beraren artean. Horregatik edo, tesi zuzendari batentzat ez da arriskurik gabea doktoregai izan duen egilearen lana aurkeztea.
‎Oso jende gutxik irakurri ahal izan du lan hau orain arte, lehen bertsioan; izan ere, tesi lan bat zen, eta tesiek ez dute bide samurra izaten mundu akademikotik mundu zabalagora igarotzeko. Nire lan honek zorte hori izan du, mundu zabaleko argia ikusteko, eta Euskaltzaindiaren eskutik egiteko zoriona egokitu zaio gainera.
‎Baina, zer diren gauzak!, erretorikaren argitan egin behar zen lana beste lan bat bilakatu zen. Dena, edo ia dena, beste modu batean gertatu zen.
‎Obra lotua eta justifikatua da, dudarik gabe, aurre diseinu lan bati erantzuten diona. Egileak plangintza horren berri xehetasunez ematen du liburu bakoitzaren barruan idatzi dituen atalen sarreretan (nola jokatu duen, zergatik, aurrez nola saiatu den, norentzakoa?).
‎Polifoniaren bidez egiten den interakzio eraikuntza lan bat dugu aurrez aurre, antolaketa enuntziatiboa diseinatu bat duena, elkarreraginari begira. Eta jokabide bat seinalatzen duena:
‎Bainan sekulan ez zen egin aurten Erramun eta Battittuk egin duten lan sakon eta zorrotza. Bazen garai beraz, AEK k 30garren urtea betetzen duen momentu honetan holako lan bat burutzeko.
‎Ikasturte batetik bestera, ikasle guziak kontuan hartuz, lan batean ari direnak beti gehiengoan dira baina araberan gero eta guttiago dira; langabezian direnak ere bai. Aldiz erretretan direnak gero eta gehiago dira.
‎Motibazio praktikoak euskararen erabilerara norabidetuak dira: euskaldunekin komunikatzeko, euskara haurrei transmititzeko, euskararen bidez lan bat edo lan hobea aurkitzeko. Motibazio andana hau bigarren mailan da bai herriko ikasleetan, bai eta ere etorkinetan.
‎Seaskaren eta Frantziako Hezkuntza Nazionalaren arteko harremana, ordea, gaiztotu egin zen handik gutxira, Bordeleko Akademiako errektoreak euskararen irakaskuntzari buruzko lan bat argitaratu ondotik. Lan horren aurkezpenean, 1982ko urriaren 5ean, errektoreak iragarri zuen Iparraldeko sare publikoan eskola elebidunak sortuko zirela.
2012
‎–Bere sormen lanak irakurtzean antzematen da zein poetak irakurri dituen. Baina itzultzeko badu estilo berezkoa, bada interpretazio lan bat, ez itzulpen hutsa. Hau da, itzulpenari bere marka jartzen dio?
‎Pentsamendu moderno mendebaldarrean, itzulpena, edo, translazioa?,, transladatzearekin? lotu izan da beti, hau da, lan bat, idazle baten irudimen edo talentuak sortutako obra aldagaitz eta ukiezina, hizkuntza batetik bestera transladatu edo transferitzearekin. Transferentzia horretan, itzultzailea bitartekari hutsa da, izaki neutroa, sorburu testuaren edukia aldatu nahiz manipulatzeko eskubiderik ez duena, eta bere egitekoa jatorrizkoaren, benetako?
‎Horrelako lan batek, Touryren ustez, itzulpen prozesuan zehar erabili diren, arauak, berreraikitzeko balio dezake.
‎Itzulpenen eta originalen bereizketa hertsia zalantzan jarriko da, halaber, itzulpenaren teoria hermeneutikoetan. Steinerrek eta Benjaminek erakutsi duten bezala, literatura lan batek ez du zentzurik norbaitek itzultzen edo interpretatzen duen arte. Interpretazio hori, gainera, modu sortzailean egin behar du itzultzaileak, jatorrizkoak ez baitu zentzu bakar edo finkorik.
‎Orain artean liburu gisa argitaratutako itzulpenetara mugatu dugu gure azterketa; izan ere, han hemengo aldizkarietan plazaratutako itzulpen solte guztiak biltzen hasteak beste lan baterako adina lan emango liguke. Hala eta guztiz ere, beharrezkoa iruditu zaigu batez ere frankismo garaian aldizkarietan argitaratutako itzulpenen aipamen bat egitea.
‎Agerikoa da, beraz, Mirandek Sarrionandiarengan izan zuen eragina. Aurreragoko lan batean ezin hobeto azaltzen du Sarrionandiak Jon Mirandek defendatutako literaturaren autonomia, biek miresten zuten Edgar Allan Poe idazle iparramerikarraren iritzien bidetik:
‎da (Sarrionandia 1981: 6), eta literatura lan bat ez da autore original eta orojakile baten lan bukatu, itxi, behin betiko eta ukiezina; irakurketa, interpretazio, itzulpen, berridazketa edo transkribatze bakoitzean izaera eta originaltasun berria hartzen duen obra behin behineko, ireki, bukatugabe eta moldaerraza baizik.
‎Lehenengoaren adibide gisa Arestik bere poema batzuetan txertatutako T. S. Elioten ingelesezko aipuak ekar genitzake gogora, Jon Juaristik goianeman dugun aipuan seinalatzen dituenak, edota bere antzerki lan batean sartu nahi izan zituen galizierazko poemak:
‎667). Literaturaren kasuan, literatura lan batek kultura eta/ edo hizkuntza batetik bestera igarotzean jasaten duen transformazioa litzateke errefrakzioa. Kultura edo hizkuntza berrian, jatorrizko lanaren esanahia eraldatua, errefraktatua edo manipulatua gertatzen da ezinbestean.100 Eta errefrakzio hori eliptikoa dela esatean, badirudi bi gauza iradoki nahi dituela Damroschek, bat elipsearekin lotua, eta bestea elipsiarekin.
‎Bestetik, Damroschek zuzenki aipatzen ez badu ere, errefrakzio eliptikoaren ideia elipsiarekin lotuta ere uler daiteke, Sarrionandiak berak iradokitzen duen bezala. Izan ere, literatura lan baten itzulpen, transformazio edo errefrakzioan, beti gelditzen dira hainbat gauza isilpean, konnotazio edo esanahi batzuk galdu egiten dira, beste batzuk irabazten diren modu berean. Eta elipsi edo isilune horiek oso adierazgarriak dira; izan ere, hutsune horietan, islatzen dira botere erlazioak[...], isildu beharrekoak azaltzen direnean?
‎Ikusi dugunez, literatura lanek zerbait galdu ohi dute hizkuntza batetik beste batera pasatzean, baina baita zerbait irabazi ere. Irabazitakoa galdutakoa baino gehiago denean bihur daiteke literatura lan bat munduko literatura: –literature stays within its national or regional tradition when it usually loses in translation, whereas works become world literature when they gain on balance in translation?
‎Lehenik eta behin, munduko literatura, errefrakzio? gisa definitzean, literatura lan bat kultura batetik beste batera igarotzean nahitaez transformatzen dela onartzen du, eta, ondorioz, lan bat hizkuntza batetik beste batera itzultzean lan hori desitxuratu, berridatzi edo birsortu egiten dela. Ondorio berberera iristen da subalternoek enuntziazio lekurik ez dutela esatean.
‎Lehenik eta behin, munduko literatura, errefrakzio? gisa definitzean, literatura lan bat kultura batetik beste batera igarotzean nahitaez transformatzen dela onartzen du, eta, ondorioz, lan bat hizkuntza batetik beste batera itzultzean lan hori desitxuratu, berridatzi edo birsortu egiten dela. Ondorio berberera iristen da subalternoek enuntziazio lekurik ez dutela esatean.
‎Zein da, bada, diskurtsoaren hurbilbidetik egindako era honetako lan batek gure aztergai zehatzari egiten dion ekarria. Zer dakar berri, edo zer ekar dezake gure aztergaira?
‎Gure ustez, Laurinena bezalako lan batek enuntziatu parentetikoek diskurtsoan duten eginbidea bermatu besterik ez dute egiten. Eta, hala, perpausaren barne ikuspegira mugatutako lanetan behin eta berriz irakurritako, ken daitezke?,, ez dute ezer eransten?
‎Behar balitz erakutsi bata bestetik horra dela, behar lükee üdüri izan, ez gertakariak edo herrokak emanik diren arabera, bena ere hontzalearen asmütik lizatekean xehetarzün ttipienaren arabera, batetik besteala iragan litakean errandüra ohargarrien arabera. Holako herexarik ez beita, ez dezakegü erran lan bata bestearen araberakoa dela. Ihoiz ez dügü deüs ediren erakarten gütüana pastorala Misterioen gisa xüxenki eginik dela uste ükeitera.?
‎Herri batek eta hanko bizizaleek beitüe pastorala eskentzen, ez da bizipideko lan bat. Hortakoz, antoladüra ez da eredu berezi bati lotürik.
2013
‎1425 Artikulu hori eta jarrera hori xeheki aztertu genuen beste lan batean: Bidegain, Gerla
‎Eskualduna ko idazleek, bai Baionatik editorialak idazten zituztenek, bai gerla lekutik ari zirenek, euskaraz ari baziren ere, beren burua frantses gisa agertuz idazten zuten. Frantses gisa agertzearen lehen seinalea, aitzineko lan batean agertu genuen bezala, frantses soldaduei edo Frantziari buruz aritzean pluraleko lehen pertsona erabiltzea zen. Frantzia idazteko, maiz «gu» idazten zuten.
‎1444 Hori beste lan batean barnatu dugu: Bidegain, Gerla Handia, muga sakona.
‎1484 Gerlako lehen hilabeteetan, gerla lekutik zauriturik Euskal Herrira itzuli ziren euskaldunek lehenbailehen gerlara itzuli nahi zutela kontatu zuten Eskualduna koek. Atal hori beste lan batean sakondu dugu: Bidegain, Gerla Handia, muga sakona.
‎Hilak bazituzten metaka, eta preso hartu diozkategu bortz mila eta zortzi ehun. Gure kanoi larriek eta soldado gaichoek egin dute lan bat harrigarrizkoa.1001
‎Lehen lerroetan ibiltzen ziren soldaduen beste lan bat zaurituen biltzea zen, andazain edo «brankardierren» lana, hain zuzen. Jean Saint Pierrek berak bere lehenbiziko gutunean, frantsesez idatzi zuenean, bere burua aurkeztu zuen andazain gisa.
‎Lan horiek baldintza gogorretan egiten zituztela azaldu zuen, hala nola elurpean eta hotzean. Beste lan bat errekak zulatzea zen, eta lan horiek ere aipatu zituen, erranez euskaldunak lan horretan trebeak zirela.
‎Bataila galduek eta deserzioek aldiz lerro guti. Ondoko lan batean iker diteke nolako erretolika hedatzen den adibidez Alemandarren izendatzeko eta aberetzeko. Erran gabe doa, oraiko egunetan armada zerbitzuek erabiltzen duten story telling aren teknika, jadanik aplikatzen duela orduko prentsak, garai hartako ahalen araberaz naski bainan datuak hautatuz, baztertuz, ezeztatuz, hanpatuz eszenarizazio baten arabera baliatzeko.
‎Eskualduna astekariaz eta astekari horretako idazleez gauza gehiago bazen argitaraturik, aldiz. Alde batetik, euskal prentsaren historiaren arloan, Javier Diaz Nocikeuskarazko aldizkarien bilketa lan bat egin zuen. Halaber, euskal prentsaren sorrera eta garapena ikertu ditu, tartean Eskualduna ri buruzko xehetasun batzuk emanez.
2016
‎Egoera honi buruzko adierazpenik ez dugu bildu, erran nahi baitu hizkuntzak bizi dituen aldaketak gutxi sakontzen direla, bakoitzak berea eramaten du, konparaziorik egin gabe, alegia norberarena zaintzea eta dagoen bezala zaindu behar duela, nahiz eta traba izan Euskal Herri osorako balio lukeen lan bat izateko.
‎Abenduko aldizkarian teatro lanen lehiaketen berri ematen da. Eta bereziki antzerki lan bat azaltzen da: Ameriketako osaba deitzen dena M. Elissagarayen lana.
‎Lehenago Bordaxuri obrari buruz ikerketa lan bat egin zela, obraren garrantzia azpimarratzen zen eta erakustera ematen zertan zetzan toki berezi hori. Hemen antzerki sortzaile eta taularatzaile ikuspuntua dugu.
‎Antzerki amateurraren definitzeko zailtasunak agertzen dira. Talde lan bat aurkeztua izan da CNRSen eskutik, Marie Madeleine Mervant Rouxen ardurapean:
‎Gaur egun, Larzabalen lanetan euskal idazleak literatura identitarioa alde batera utzi nahi luketena eta batzuetan esplikatzen dutena ikus daiteke. Horri buruz, Ur Apalategiren lan bat eraman du Bernardo Atxagaren lanaz. Sozio antropologiako aldizkari batean argitaratu du artikulua:
‎Testua, hitza bera, ez da ikusleari heldu zaion mintzaira bakarra. Baita taularatze lan baten ondotik heldu zaion mezua ere, une berezi batean bai antzezleentzat, bai ikuslearentzat, espazio berezian eta pertsona eta pertsonaia diferenteen bitartez. Parametro asko daude antzerkiaren eta publikoaren arteko harreman horren ulertzeko.
‎Sorkuntza anitz ikerketarik gabe gelditzen dira, oihartzunik gabe, kalitate handikoak izanik ere batzuetan, itzalean soilik utzi izaten dira. Obrek jasaten dituzten irakurketa, ikerketa eta kritiken garapenek ematen dizkiote literatura lan bati oihartzun eta fama. Famak interesa sortzen du.
‎149 Jon Casenavek beste ikerketa lan bat plazaratu du euskal nortasunaren inguruan hemeretzigarren mendeko euskal identitatearen inguruan, argitzeak eskaintzen dituenak hemen aipatzen dugunari buruz: «Euskal nortasunaren irudiak XIXgarren mendeko bigarren partean» www.euskomedia.org.
2017
‎EEP osatzen duten Euskal Kulturaren aldeko Herrien arteko Sindikatuak txos ten bat osatu zuen 2015ean prospekzio lan bat plazaratuz, elkargo bakarraren sor tzeari begira. Txostenak bereziki deskribatzen zuen euskararen politika publikoa ren orain arteko ibilbidea eta aurrera begirako pausoei buruzko gogoeta, beharretatik abiatuz.
‎2013an Euskal Konfederazioak ikerketa lan bat egin zuen, haurren eskolatzean zentratuz, ondoko helburuarekin: 2050ean jendetzaren %35 euskaraz aritzeko gai izatea, B1 maila lortuz.
2019
‎Euskaltzale batzuek Euskaltzaindiaren Laguntzalleak elkartea sortu zuten, gainera, garai horretan. Euskara haurrei zein helduei irakasten eta aisialdirako ekintzak euskaraz egiteko aukerak eskaintzen eta sustatzen egin zuten lan batez ere elkarteko kideek, euskararen galera kezkagarria ahal zen neurrian geldiarazteko, eta hainbat batzar ere antolatu zituzten. Irakasleak eta apaizak ziren gehientsuenak.
‎Euskaltzaindiak askoz lehenago hasitako lan baten emaitza izan zen izen neutroei buruzko erabakia. Urte eta erdi lehenago, 2018ko urtarrilean, Euskaltzaindiak, euskararen ezaugarri propioak?
‎Tartean Teatro konpainiaren Ghero antzerki lana, Guillermo Casas argazkilariaren lan batean.
2020
‎Espektakuluaren kultura debordiar honetan, erresonantzia kaxarik gabe, zailtasunez egingo du literatur lan batek aurrera, nahiz eta bere kalitate eta ekar276 Kaltzakorta, Jabier (2010). " Antonio Zavalaren omenetan eta ohoretan" Bilbo:
2021
‎368) xsus, xsi eta xso (n) bukaerei sarrera bana eskaintzen die, baina, bonxsvs (Sent Bertran de Comenge)/ bonxsoni (dat.) bikotea ikusirik, uste du atzizki bakarraren aurrean gaudekeela, txistukari afrikatua dukeena eta latinera nagusiki bi eratan egokitu datekeena, hots, bigarren deklinabidetik (xsus, xsi) eta hirugarrenetik (xso, xsonis), nahiz eta kasu batzuetan hirugarrenerako x, xsis dokumentaturik egon. Beste lan batean ere (2018: 260) bi modutara moldatu datekeen xsoatzizkiaz mintzo da, nahiz eta, bestalde, ez duen guztiz baztertzen xsatzizkiaren luzapena izatea.
‎Beste lan batean Errenteriako maisuak (1969a: 51) dio t (e) amaiera duten Erdi Aroko hipokoristikoek euskaratiko oinarriak izaten dituztela, eta et, ot dutenak, aldiz," Ipar ekialdeko etorkia duten erromantzeko eratorriak" direla.
‎Beste lan batean ikertzaile nafarrak (2002: 272) adierazten du te k balio gramatikal bera ez duten segmentu homografoak ezkuta ditzakeela eta, jarraian, te ageri den ingurumariak zerrendatzen ditu.
‎etimologiaren aldetik pareko akitaniarrak egotea eta akitanieraren edo euskara zaharreko fonemen banaketa kanonikoarekin bat etortzea, alegia ondoko hizkuntzekin bateragarria ez izatea (hasperena...). Aurreragoko beste lan batean (2018: 270), Eibarko irakasleak azpimarratzen du Pirinioen hegoaldeko pertsona eta jainko izen batzuek dituzten osagai eta atzizkiak nahiz guztiek erakusten dituzten ezaugarri fonetikoak akitaniar corpuseko izenetan antzematen direnen parekoak direla eta, besteak beste, bel, bels, hori, illun, narhuneta umme (cfr. akit. ombe) osagai onomastikoak eta har, so, se?
‎Ez eta ere," egurketa"," bihiketa", eta bertze holako hameka! Bainan utz dezagun hortan Hiztegia, lan bat gaitza dela erranik, arratoin eta saguentzat egina etzena segur... (Zerbitzari); Ez bide du, lur keta guzia Frantziatik heldu zaiola ikustearekin, gaizki irri egin (Hiriart Urruti).
‎Izenordain erresunptiboa agerikoa denean, jakina, guziz gardena da interpretazioa. Hona Jean Etxepareren lan batetik atera zenbait adibide: Bazter ikusi nahia:
‎Adizki nagusia alegiazkoa denean, osagarria ere izan daiteke alegiazkoa (isil ledin nahi nuke), baina ez du nahitaez hala izan behar: Zeren eta ene bizitzari buruzko liburu honek literatur lan bat izan nahi bailuke, konfesione orokor bat baino areago, eta halatan har dezazun nahi nuke (Irigoien); Nahi nuke euskalkiak bizi diten gaur egungo gizartean diren molde berean, jendea mintza dadin bere euskalkietan, bainan pasatzen delarik idazkerara eta pasatzen delarik literaturara, baldin badira ere euskalkietan eginak gehienbat jendea joan dadin euskara batuan idaztera (Oxandabaratz)....
‎Askatasuna izan zuten batzordekideek gaiak lantzeko orduan: urte horretako irailean Patxi Altunak, adibidez, inesiboari buruzko lan bat aurkeztu zuen, eta Lafittek beste bat euskal artikuluaz. Gero, pixkanaka, egin behar ziren lanak zehaztu ahala, lankide taldea mugatuz joan zen, azkenean dozena bat lagun inguru gelditu artio.
2023
‎Baina pentsatu genuen egokiagoa izanen zela ikasleak ere inplikatzea egutegia prestatzen. Izan ere, eskolako egutegia etxe guztietan egoteaz gain, ikastetxeko ikasgela bakoitzean urte osoan zehar zintzilik jartzen da, eta horregatik pentsatu eta baloratu genuen haiek egindako lan baten ondorioa izatearen garrantzia eta interesa.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia