2007
|
|
Baina hurrengo
|
lan
baterako utziko ditugu Herriaren inguruan sorturiko sare intelektuala, arakatzea interesgarria baino interesgarriagoa izango dena.
|
2008
|
|
Hurrengo zerrendetan, bada, lau eskualde aipatuko ditugu euskal toponimoei dagokienez: 1) Tiron ibaiaren ibilbide garaian eta erdian Arandio mendizerraren babesgunean ematen direnak ugarienak izaki, Eterna, Espinosa del Monte, San Clemente, Santa Cruz del Valle Urbión, Rábanos, Garganchón, Valmala herrietakoak (kontuan izan, esan dugunez, beste
|
lan
batean argitaratu genituela, zehazki, Pradoluengo, Fresneda, Pradilla, Santa Olalla, Villagalijo eta Ezkerrako toki izenak).
|
|
8 Ondoko adibide eta gogoeta gehienak aurreko
|
lan
batetik hartu ditugu (Zabala, 2000) eta nahi duen irakurleak lan horretara jo dezake azalpen xeheagoak lortzeko.
|
|
Lehenengo horri heldu nahi izan diot nik eta hizkuntzazkoa den
|
lan
batetik abiatu funtsean. Aldi berean, ordea, eklektikoa izan du ikerlanak, eta disziplina
|
|
2 Ezaguna da Prestamerok Arabako euskararen egoeraz egin zuela
|
lan
bat, adierazteko zer herritan mintzatzen zen gure hizkuntza. 1803 ingurukoa da lan hori.
|
|
– Joan den mendeko
|
lan
batean erraten denez, denbora hartan, Milafrangako Argintz Karrika auzoan, züik> 4 duzüi> errateko partez, züik> > duzüik> erraten zuten...
|
|
Artikulu hau sinadura gabe agertu zenez, aurreko
|
lan
batean uste izan nuen Azkuerena zela (erredakzioko testuak sinatu gabe jartzen baitzituen) 184.
|
|
Ildo bereko beste
|
lan
bat argitaratu zuen Azkuek 1893an, Beinda betiko, Lekeitioko herri ipuin batean inspiratu eta legendatxo bat osatuz. Berriro ere literato erromantiko foruzaleen eredua segitu zuen.
|
|
Egia esan 1916 urterako nahikoa eskari zegoen poltsikoko gaztelania euskara gaztelania hiztegi baterako eta ulergarria da Berak eta Lopez Mendizabalek halako
|
lan
bat burutzea. Azken finean merkatu libreko sistema batean ez zeukaten zergatik zain egon Azkuek bere hiztegiak amaitu arte.
|
|
«adiskide beti izango zara ta baita alkarregaz, edo alkarren urrean beintzat, lan ugari egin be» aipatzen zizkion, baita
|
lan
bat eskaini ere. Edozein kasutan, asmo onak mantentzen saiatu arren, haustura bideak irekita zeudela antzematen da.
|
|
Eta dudarik geratzen bazen, handik hilabete batzuetara, azkenean auzi hau Azkuek
|
lan
baten bidez aztertu zuelarik (Seber Altubek erantzunez beste lan batean), Euskaltzaindiak honako oharra egin behar izan zuen:
|
|
Eta dudarik geratzen bazen, handik hilabete batzuetara, azkenean auzi hau Azkuek lan baten bidez aztertu zuelarik (Seber Altubek erantzunez beste
|
lan
batean), Euskaltzaindiak honako oharra egin behar izan zuen:
|
2009
|
|
Orixe beste
|
lan
batean ere ikusten dugu 1930 inguruan, hiztegiaren prestaketan. Jada 1926an Euskaltzaindiak Orixe izendatzen du, diru eta guzti, Azkueren Hiztegiaren jarraipena segurta dezan.
|
|
egiteko asmoa: hiztegia egiteko oinarrizko irizpideez
|
lan
bat prestatu zuen Azkuek 1921ean, Gipuzkoako Aldundiari hiztegia egiteko diru-laguntza eskatu zioten 1922an eta hiztegirako, zer gai, zer bide ta zer taju artu litezkeen, azaltzeko txostena egin zuen Olabidek 1923an.
|
|
Alde horretatik erronka handia du Euskaltzaindiak maila eta alor guztietako egungo hitzen forma eta edukia erabakitzen, eta hitz bakoitzaren adiera eta erabilmoldeak moldatzen, eta orobat euskal hitz altxorrean zaharkituak gertatu diren hitz eta adierak markatzen. Gainera, edozein hizkuntzako hitz altxorra etengabe aldatzen den eta biziberritzen den gauza bat denez gero, inoiz bukatzen ez den
|
lan
bati ekin behar dio Euskaltzaindiak alor horretan.
|
|
Helburua hiztegi historikoan zein etimologikoan hiru bat urtean hizkuntzaren lexiko altxorraren muina ordezka lezakeen 1.000 bat hitzetako prototipoa osatzea litzateke, horiek osatzean honelako
|
lan
batek dituen arazo nagusiak (ikertutako hitzak hautatzeko irizpideak eta sarreren egituraren alderdi ezberdinak) garatuz.
|
|
Dagoeneko aipatutako biak: batetik, hitz hautaketarako irizpideak lantzea, ezinezko eta desegoki baita honelako
|
lan
batean A-tik Z-ra diren guztiak edo gehienak sartzea eta aztertzea. Horretarako, irizpide fonotaktikoak, hitzen jatorriari dagozkionak, kronologikoak, hedadurazkoak, erabilera eta mailari dagozkionak eta bestelakoak aztertu eta konbinatu gogo dugu.
|
2010
|
|
Tesi
|
lan
bat burutzean, halako lotura bat sortzen omen da egilearen, zuzendariaren eta lanaren beraren artean. Horregatik edo, tesi zuzendari batentzat ez da arriskurik gabea doktoregai izan duen egilearen lana aurkeztea.
|
|
Oso jende gutxik irakurri ahal izan du lan hau orain arte, lehen bertsioan; izan ere, tesi
|
lan
bat zen, eta tesiek ez dute bide samurra izaten mundu akademikotik mundu zabalagora igarotzeko. Nire lan honek zorte hori izan du, mundu zabaleko argia ikusteko, eta Euskaltzaindiaren eskutik egiteko zoriona egokitu zaio gainera.
|
|
Baina, zer diren gauzak!, erretorikaren argitan egin behar zen lana beste
|
lan
bat bilakatu zen. Dena, edo ia dena, beste modu batean gertatu zen.
|
|
Obra lotua eta justifikatua da, dudarik gabe, aurre diseinu
|
lan
bati erantzuten diona. Egileak plangintza horren berri xehetasunez ematen du liburu bakoitzaren barruan idatzi dituen atalen sarreretan (nola jokatu duen, zergatik, aurrez nola saiatu den, norentzakoa?).
|
|
Polifoniaren bidez egiten den interakzio eraikuntza
|
lan
bat dugu aurrez aurre, antolaketa enuntziatiboa diseinatu bat duena, elkarreraginari begira. Eta jokabide bat seinalatzen duena:
|
|
Bainan sekulan ez zen egin aurten Erramun eta Battittuk egin duten lan sakon eta zorrotza. Bazen garai beraz, AEK k 30garren urtea betetzen duen momentu honetan holako
|
lan
bat burutzeko.
|
|
Ikasturte batetik bestera, ikasle guziak kontuan hartuz,
|
lan
batean ari direnak beti gehiengoan dira baina araberan gero eta guttiago dira; langabezian direnak ere bai. Aldiz erretretan direnak gero eta gehiago dira.
|
|
Motibazio praktikoak euskararen erabilerara norabidetuak dira: euskaldunekin komunikatzeko, euskara haurrei transmititzeko, euskararen bidez
|
lan
bat edo lan hobea aurkitzeko. Motibazio andana hau bigarren mailan da bai herriko ikasleetan, bai eta ere etorkinetan.
|
|
Seaskaren eta Frantziako Hezkuntza Nazionalaren arteko harremana, ordea, gaiztotu egin zen handik gutxira, Bordeleko Akademiako errektoreak euskararen irakaskuntzari buruzko
|
lan
bat argitaratu ondotik. Lan horren aurkezpenean, 1982ko urriaren 5ean, errektoreak iragarri zuen Iparraldeko sare publikoan eskola elebidunak sortuko zirela.
|
2012
|
|
–Bere sormen lanak irakurtzean antzematen da zein poetak irakurri dituen. Baina itzultzeko badu estilo berezkoa, bada interpretazio
|
lan
bat, ez itzulpen hutsa. Hau da, itzulpenari bere marka jartzen dio?
|
|
Pentsamendu moderno mendebaldarrean, itzulpena, edo, translazioa?,, transladatzearekin? lotu izan da beti, hau da,
|
lan
bat, idazle baten irudimen edo talentuak sortutako obra aldagaitz eta ukiezina, hizkuntza batetik bestera transladatu edo transferitzearekin. Transferentzia horretan, itzultzailea bitartekari hutsa da, izaki neutroa, sorburu testuaren edukia aldatu nahiz manipulatzeko eskubiderik ez duena, eta bere egitekoa jatorrizkoaren, benetako?
|
|
Horrelako
|
lan
batek, Touryren ustez, itzulpen prozesuan zehar erabili diren, arauak, berreraikitzeko balio dezake.
|
|
Itzulpenen eta originalen bereizketa hertsia zalantzan jarriko da, halaber, itzulpenaren teoria hermeneutikoetan. Steinerrek eta Benjaminek erakutsi duten bezala, literatura
|
lan
batek ez du zentzurik norbaitek itzultzen edo interpretatzen duen arte. Interpretazio hori, gainera, modu sortzailean egin behar du itzultzaileak, jatorrizkoak ez baitu zentzu bakar edo finkorik.
|
|
Orain artean liburu gisa argitaratutako itzulpenetara mugatu dugu gure azterketa; izan ere, han hemengo aldizkarietan plazaratutako itzulpen solte guztiak biltzen hasteak beste
|
lan
baterako adina lan emango liguke. Hala eta guztiz ere, beharrezkoa iruditu zaigu batez ere frankismo garaian aldizkarietan argitaratutako itzulpenen aipamen bat egitea.
|
|
Agerikoa da, beraz, Mirandek Sarrionandiarengan izan zuen eragina. Aurreragoko
|
lan
batean ezin hobeto azaltzen du Sarrionandiak Jon Mirandek defendatutako literaturaren autonomia, biek miresten zuten Edgar Allan Poe idazle iparramerikarraren iritzien bidetik:
|
|
da (Sarrionandia 1981: 6), eta literatura
|
lan
bat ez da autore original eta orojakile baten lan bukatu, itxi, behin betiko eta ukiezina; irakurketa, interpretazio, itzulpen, berridazketa edo transkribatze bakoitzean izaera eta originaltasun berria hartzen duen obra behin behineko, ireki, bukatugabe eta moldaerraza baizik.
|
|
Lehenengoaren adibide gisa Arestik bere poema batzuetan txertatutako T. S. Elioten ingelesezko aipuak ekar genitzake gogora, Jon Juaristik goianeman dugun aipuan seinalatzen dituenak, edota bere antzerki
|
lan
batean sartu nahi izan zituen galizierazko poemak:
|
|
667). Literaturaren kasuan, literatura
|
lan
batek kultura eta/ edo hizkuntza batetik bestera igarotzean jasaten duen transformazioa litzateke errefrakzioa. Kultura edo hizkuntza berrian, jatorrizko lanaren esanahia eraldatua, errefraktatua edo manipulatua gertatzen da ezinbestean.100 Eta errefrakzio hori eliptikoa dela esatean, badirudi bi gauza iradoki nahi dituela Damroschek, bat elipsearekin lotua, eta bestea elipsiarekin.
|
|
Bestetik, Damroschek zuzenki aipatzen ez badu ere, errefrakzio eliptikoaren ideia elipsiarekin lotuta ere uler daiteke, Sarrionandiak berak iradokitzen duen bezala. Izan ere, literatura
|
lan
baten itzulpen, transformazio edo errefrakzioan, beti gelditzen dira hainbat gauza isilpean, konnotazio edo esanahi batzuk galdu egiten dira, beste batzuk irabazten diren modu berean. Eta elipsi edo isilune horiek oso adierazgarriak dira; izan ere, hutsune horietan, islatzen dira botere erlazioak[...], isildu beharrekoak azaltzen direnean?
|
|
Ikusi dugunez, literatura lanek zerbait galdu ohi dute hizkuntza batetik beste batera pasatzean, baina baita zerbait irabazi ere. Irabazitakoa galdutakoa baino gehiago denean bihur daiteke literatura
|
lan
bat munduko literatura: –literature stays within its national or regional tradition when it usually loses in translation, whereas works become world literature when they gain on balance in translation?
|
|
Lehenik eta behin, munduko literatura, errefrakzio? gisa definitzean, literatura
|
lan
bat kultura batetik beste batera igarotzean nahitaez transformatzen dela onartzen du, eta, ondorioz, lan bat hizkuntza batetik beste batera itzultzean lan hori desitxuratu, berridatzi edo birsortu egiten dela. Ondorio berberera iristen da subalternoek enuntziazio lekurik ez dutela esatean.
|
|
Lehenik eta behin, munduko literatura, errefrakzio? gisa definitzean, literatura lan bat kultura batetik beste batera igarotzean nahitaez transformatzen dela onartzen du, eta, ondorioz,
|
lan
bat hizkuntza batetik beste batera itzultzean lan hori desitxuratu, berridatzi edo birsortu egiten dela. Ondorio berberera iristen da subalternoek enuntziazio lekurik ez dutela esatean.
|
|
Zein da, bada, diskurtsoaren hurbilbidetik egindako era honetako
|
lan
batek gure aztergai zehatzari egiten dion ekarria. Zer dakar berri, edo zer ekar dezake gure aztergaira?
|
|
Gure ustez, Laurinena bezalako
|
lan
batek enuntziatu parentetikoek diskurtsoan duten eginbidea bermatu besterik ez dute egiten. Eta, hala, perpausaren barne ikuspegira mugatutako lanetan behin eta berriz irakurritako, ken daitezke?,, ez dute ezer eransten?
|
|
Behar balitz erakutsi bata bestetik horra dela, behar lükee üdüri izan, ez gertakariak edo herrokak emanik diren arabera, bena ere hontzalearen asmütik lizatekean xehetarzün ttipienaren arabera, batetik besteala iragan litakean errandüra ohargarrien arabera. Holako herexarik ez beita, ez dezakegü erran
|
lan
bata bestearen araberakoa dela. Ihoiz ez dügü deüs ediren erakarten gütüana pastorala Misterioen gisa xüxenki eginik dela uste ükeitera.?
|
|
Herri batek eta hanko bizizaleek beitüe pastorala eskentzen, ez da bizipideko
|
lan
bat. Hortakoz, antoladüra ez da eredu berezi bati lotürik.
|
2013
|
|
1425 Artikulu hori eta jarrera hori xeheki aztertu genuen beste
|
lan
batean: Bidegain, Gerla
|
|
Eskualduna ko idazleek, bai Baionatik editorialak idazten zituztenek, bai gerla lekutik ari zirenek, euskaraz ari baziren ere, beren burua frantses gisa agertuz idazten zuten. Frantses gisa agertzearen lehen seinalea, aitzineko
|
lan
batean agertu genuen bezala, frantses soldaduei edo Frantziari buruz aritzean pluraleko lehen pertsona erabiltzea zen. Frantzia idazteko, maiz «gu» idazten zuten.
|
|
1444 Hori beste
|
lan
batean barnatu dugu: Bidegain, Gerla Handia, muga sakona.
|
|
1484 Gerlako lehen hilabeteetan, gerla lekutik zauriturik Euskal Herrira itzuli ziren euskaldunek lehenbailehen gerlara itzuli nahi zutela kontatu zuten Eskualduna koek. Atal hori beste
|
lan
batean sakondu dugu: Bidegain, Gerla Handia, muga sakona.
|
|
Hilak bazituzten metaka, eta preso hartu diozkategu bortz mila eta zortzi ehun. Gure kanoi larriek eta soldado gaichoek egin dute
|
lan
bat harrigarrizkoa.1001
|
|
Lehen lerroetan ibiltzen ziren soldaduen beste
|
lan
bat zaurituen biltzea zen, andazain edo «brankardierren» lana, hain zuzen. Jean Saint Pierrek berak bere lehenbiziko gutunean, frantsesez idatzi zuenean, bere burua aurkeztu zuen andazain gisa.
|
|
Lan horiek baldintza gogorretan egiten zituztela azaldu zuen, hala nola elurpean eta hotzean. Beste
|
lan
bat errekak zulatzea zen, eta lan horiek ere aipatu zituen, erranez euskaldunak lan horretan trebeak zirela.
|
|
Bataila galduek eta deserzioek aldiz lerro guti. Ondoko
|
lan
batean iker diteke nolako erretolika hedatzen den adibidez Alemandarren izendatzeko eta aberetzeko. Erran gabe doa, oraiko egunetan armada zerbitzuek erabiltzen duten story telling aren teknika, jadanik aplikatzen duela orduko prentsak, garai hartako ahalen araberaz naski bainan datuak hautatuz, baztertuz, ezeztatuz, hanpatuz eszenarizazio baten arabera baliatzeko.
|
|
Eskualduna astekariaz eta astekari horretako idazleez gauza gehiago bazen argitaraturik, aldiz. Alde batetik, euskal prentsaren historiaren arloan, Javier Diaz Nocikeuskarazko aldizkarien bilketa
|
lan
bat egin zuen. Halaber, euskal prentsaren sorrera eta garapena ikertu ditu, tartean Eskualduna ri buruzko xehetasun batzuk emanez.
|
2016
|
|
Egoera honi buruzko adierazpenik ez dugu bildu, erran nahi baitu hizkuntzak bizi dituen aldaketak gutxi sakontzen direla, bakoitzak berea eramaten du, konparaziorik egin gabe, alegia norberarena zaintzea eta dagoen bezala zaindu behar duela, nahiz eta traba izan Euskal Herri osorako balio lukeen
|
lan
bat izateko.
|
|
Abenduko aldizkarian teatro lanen lehiaketen berri ematen da. Eta bereziki antzerki
|
lan
bat azaltzen da: Ameriketako osaba deitzen dena M. Elissagarayen lana.
|
|
Lehenago Bordaxuri obrari buruz ikerketa
|
lan
bat egin zela, obraren garrantzia azpimarratzen zen eta erakustera ematen zertan zetzan toki berezi hori. Hemen antzerki sortzaile eta taularatzaile ikuspuntua dugu.
|
|
Antzerki amateurraren definitzeko zailtasunak agertzen dira. Talde
|
lan
bat aurkeztua izan da CNRSen eskutik, Marie Madeleine Mervant Rouxen ardurapean:
|
|
Gaur egun, Larzabalen lanetan euskal idazleak literatura identitarioa alde batera utzi nahi luketena eta batzuetan esplikatzen dutena ikus daiteke. Horri buruz, Ur Apalategiren
|
lan
bat eraman du Bernardo Atxagaren lanaz. Sozio antropologiako aldizkari batean argitaratu du artikulua:
|
|
Testua, hitza bera, ez da ikusleari heldu zaion mintzaira bakarra. Baita taularatze
|
lan
baten ondotik heldu zaion mezua ere, une berezi batean bai antzezleentzat, bai ikuslearentzat, espazio berezian eta pertsona eta pertsonaia diferenteen bitartez. Parametro asko daude antzerkiaren eta publikoaren arteko harreman horren ulertzeko.
|
|
Sorkuntza anitz ikerketarik gabe gelditzen dira, oihartzunik gabe, kalitate handikoak izanik ere batzuetan, itzalean soilik utzi izaten dira. Obrek jasaten dituzten irakurketa, ikerketa eta kritiken garapenek ematen dizkiote literatura
|
lan
bati oihartzun eta fama. Famak interesa sortzen du.
|
|
149 Jon Casenavek beste ikerketa
|
lan
bat plazaratu du euskal nortasunaren inguruan hemeretzigarren mendeko euskal identitatearen inguruan, argitzeak eskaintzen dituenak hemen aipatzen dugunari buruz: «Euskal nortasunaren irudiak XIXgarren mendeko bigarren partean» www.euskomedia.org.
|
2017
|
|
EEP osatzen duten Euskal Kulturaren aldeko Herrien arteko Sindikatuak txos ten bat osatu zuen 2015ean prospekzio
|
lan
bat plazaratuz, elkargo bakarraren sor tzeari begira. Txostenak bereziki deskribatzen zuen euskararen politika publikoa ren orain arteko ibilbidea eta aurrera begirako pausoei buruzko gogoeta, beharretatik abiatuz.
|
|
2013an Euskal Konfederazioak ikerketa
|
lan
bat egin zuen, haurren eskolatzean zentratuz, ondoko helburuarekin: 2050ean jendetzaren %35 euskaraz aritzeko gai izatea, B1 maila lortuz.
|
2019
|
|
Euskaltzale batzuek Euskaltzaindiaren Laguntzalleak elkartea sortu zuten, gainera, garai horretan. Euskara haurrei zein helduei irakasten eta aisialdirako ekintzak euskaraz egiteko aukerak eskaintzen eta sustatzen egin zuten
|
lan
batez ere elkarteko kideek, euskararen galera kezkagarria ahal zen neurrian geldiarazteko, eta hainbat batzar ere antolatu zituzten. Irakasleak eta apaizak ziren gehientsuenak.
|
|
Euskaltzaindiak askoz lehenago hasitako
|
lan
baten emaitza izan zen izen neutroei buruzko erabakia. Urte eta erdi lehenago, 2018ko urtarrilean, Euskaltzaindiak, euskararen ezaugarri propioak?
|
|
Tartean Teatro konpainiaren Ghero antzerki lana, Guillermo Casas argazkilariaren
|
lan
batean.
|
2020
|
|
Espektakuluaren kultura debordiar honetan, erresonantzia kaxarik gabe, zailtasunez egingo du literatur
|
lan
batek aurrera, nahiz eta bere kalitate eta ekar276 Kaltzakorta, Jabier (2010). " Antonio Zavalaren omenetan eta ohoretan" Bilbo:
|
2021
|
|
368) xsus, xsi eta xso (n) bukaerei sarrera bana eskaintzen die, baina, bonxsvs (Sent Bertran de Comenge)/ bonxsoni (dat.) bikotea ikusirik, uste du atzizki bakarraren aurrean gaudekeela, txistukari afrikatua dukeena eta latinera nagusiki bi eratan egokitu datekeena, hots, bigarren deklinabidetik (xsus, xsi) eta hirugarrenetik (xso, xsonis), nahiz eta kasu batzuetan hirugarrenerako x, xsis dokumentaturik egon. Beste
|
lan
batean ere (2018: 260) bi modutara moldatu datekeen xsoatzizkiaz mintzo da, nahiz eta, bestalde, ez duen guztiz baztertzen xsatzizkiaren luzapena izatea.
|
|
Beste
|
lan
batean Errenteriako maisuak (1969a: 51) dio t (e) amaiera duten Erdi Aroko hipokoristikoek euskaratiko oinarriak izaten dituztela, eta et, ot dutenak, aldiz," Ipar ekialdeko etorkia duten erromantzeko eratorriak" direla.
|
|
Beste
|
lan
batean ikertzaile nafarrak (2002: 272) adierazten du te k balio gramatikal bera ez duten segmentu homografoak ezkuta ditzakeela eta, jarraian, te ageri den ingurumariak zerrendatzen ditu.
|
|
etimologiaren aldetik pareko akitaniarrak egotea eta akitanieraren edo euskara zaharreko fonemen banaketa kanonikoarekin bat etortzea, alegia ondoko hizkuntzekin bateragarria ez izatea (hasperena...). Aurreragoko beste
|
lan
batean (2018: 270), Eibarko irakasleak azpimarratzen du Pirinioen hegoaldeko pertsona eta jainko izen batzuek dituzten osagai eta atzizkiak nahiz guztiek erakusten dituzten ezaugarri fonetikoak akitaniar corpuseko izenetan antzematen direnen parekoak direla eta, besteak beste, bel, bels, hori, illun, narhuneta umme (cfr. akit. ombe) osagai onomastikoak eta har, so, se?
|
|
Ez eta ere," egurketa"," bihiketa", eta bertze holako hameka! Bainan utz dezagun hortan Hiztegia,
|
lan
bat gaitza dela erranik, arratoin eta saguentzat egina etzena segur... (Zerbitzari); Ez bide du, lur keta guzia Frantziatik heldu zaiola ikustearekin, gaizki irri egin (Hiriart Urruti).
|
|
Izenordain erresunptiboa agerikoa denean, jakina, guziz gardena da interpretazioa. Hona Jean Etxepareren
|
lan
batetik atera zenbait adibide: Bazter ikusi nahia:
|
|
Adizki nagusia alegiazkoa denean, osagarria ere izan daiteke alegiazkoa (isil ledin nahi nuke), baina ez du nahitaez hala izan behar: Zeren eta ene bizitzari buruzko liburu honek literatur
|
lan
bat izan nahi bailuke, konfesione orokor bat baino areago, eta halatan har dezazun nahi nuke (Irigoien); Nahi nuke euskalkiak bizi diten gaur egungo gizartean diren molde berean, jendea mintza dadin bere euskalkietan, bainan pasatzen delarik idazkerara eta pasatzen delarik literaturara, baldin badira ere euskalkietan eginak gehienbat jendea joan dadin euskara batuan idaztera (Oxandabaratz)....
|
|
Askatasuna izan zuten batzordekideek gaiak lantzeko orduan: urte horretako irailean Patxi Altunak, adibidez, inesiboari buruzko
|
lan
bat aurkeztu zuen, eta Lafittek beste bat euskal artikuluaz. Gero, pixkanaka, egin behar ziren lanak zehaztu ahala, lankide taldea mugatuz joan zen, azkenean dozena bat lagun inguru gelditu artio.
|
2023
|
|
Baina pentsatu genuen egokiagoa izanen zela ikasleak ere inplikatzea egutegia prestatzen. Izan ere, eskolako egutegia etxe guztietan egoteaz gain, ikastetxeko ikasgela bakoitzean urte osoan zehar zintzilik jartzen da, eta horregatik pentsatu eta baloratu genuen haiek egindako
|
lan
baten ondorioa izatearen garrantzia eta interesa.
|