Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 8

2004
‎“NASAk oso kontuz hartu du erabakia. “Opportunity”a kraterrera bidaltzearen onurek merezi dute, nahiz eta kalkulatutako arriskua izan itzultzerik ez izatea”, adierazi du Firouz Naderik, Pasadenako (Kalifornia) Zorrotadarako Propultsio laborategian Martek egin duen Esplorazio Programaren zuzendariak. Joan den martxoan, “Opportunity” k Eagle kraterrean ehundura arrokatsua eta azal estratifikatua aurkitu zituen, laku edo itsaso gazi baten ohantzea izan zela frogatzen zutenak.
2009
‎Levi Leipheimerrek ez du arazorik izan Itzulia bereganatzeko eta errentari eutsi dio oso etapa erosoan. Bere taldeak, Astanak, ondo egin du bere lana, eta Contadorren bigarren postuarekin borobildu du beharra.
‎Azpimarratzeko modukoa da Susakoek euskarazko literatura ondarea (izan jatorriz euskaraz sortua, izan itzulitakoa) digitalizatzen egiten diharduten lana, are gehiago aintzat hartuz gero Zallok zerrenda horretan aipatzen dituen gainerako erakunde handiak ez bezala eurak argitaletxe txikia direla (haien lana hobeto ezagutzeko: URLa sartu).
2012
‎Beste hainbat kasutan, Sarrionandiaren itzulpenak zubi testu posibleekin alderatzean, ohartu gara Sarrionandiak bere itzulpenen hitzaurrean zubi testu bat aipatzen duen arren, ziurrenik zubi testu horren gaztelaniazko bertsioa erabili duela itzulpena egiteko. Ausartuko ginateke esatera, adibidez, From the Tablets of Sumer (Kramer 1956), Anthologie de l, humour noir (Breton 1966) eta Geschichte der neoafrikanischen Literatur (Jahn 1966) antologiak, Sarrionandiak bere itzulpenetan aipatzen dituenak, ez direla izan itzultzean begi aurrean izan dituenak, horien gaztelaniazko bertsioak baizik: La historia empieza en Sumer (Kramer 1958), Antología del humor negro (Breton 1972) eta Las literaturas neoafricanas (Jahn 1971), hurrenez hurren.116 Hori frogatzeko, Sarrionandiak itzulitako sumeriar testu baten zatia transkribatuko dugu jarraian, berak aipatzen duen ingelesezko bertsioarekin alderatzeko lehenik eta gaztelaniazko bertsioarekin ondoren:
‎Eta erbestearen itzal luze horrekin batean, orain badirudi erraztasunak ezarrikodirela ETAren indargintzagatik urrundu zirenak itzul daitezen; erbesteratu haiekzailtasunak baino ez zituzten izan itzultzeko, eta asko erbestean hil ziren, tartean, A.Ibinagabeitia, Zaitegirekin batean Euzko Gogoaren bultzagile handiena?, gauza batdago azpimarratu beharra: 1951ko ekainetik aurrera, F. Mitterrand Frantzian barneministro zela, erbesteko Eusko Jaurlaritzak Parisen zeukan egoitza euskaldunei kendueta espainiar frankistei eman zitzaienez geroztik, gerra irabazleak boteretik kentzekoitxaropen politikoak erreka joak zirela, eta etsipen politiko horren eraginpean, jeltzalebanaka batzuek eta jeltzale ez ziren beste banaka batzuek erabaki zuten ordukopolitikarik onena euskara eta kultura lotzea zela, euskal kulturgintza aitzinaraztea.Gogo aldarte horretan sortu zen Guatemalan Euzko Gogoa aldizkaria, eta egoerahistoriko horretan halaber, Krutwigen Euskaltzaindia eraberritzeko proiektua.
2018
‎Oso garrantzitsua: ez da batere film papera erabiltzea gomendatzen dut aluminio papera mikrouhin labean, Nahiz eta egokiak izan itzuli eta eraman janaria. Plastikozko taperra berritzeko hiru seinaleak
‎Zentsurak traba handiak jarri ditu itzulpenaren bidean. Erabateko debekua erabaki ohi da hasieran, nahiz eta erlijiozko liburuxka izan itzulitakoa. 1960ko martxoan oraindik galdezka daude zentsoreak, ea" hizkuntza dialektaletara" itzulpenik egiterik dagoen.
2021
‎Poliziaren arabera, udaltzainaren pistolak bala guztiak zituen kargagailuan, eta bizkarretik tirokatu zuten: hots, ez zuen astirik izan itzulia egiteko eta tiroz erantzuteko.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia