2004
|
|
“NASAk oso kontuz hartu du erabakia. “Opportunity”a kraterrera bidaltzearen onurek merezi dute, nahiz eta kalkulatutako arriskua
|
izan
itzultzerik ez izatea”, adierazi du Firouz Naderik, Pasadenako (Kalifornia) Zorrotadarako Propultsio laborategian Martek egin duen Esplorazio Programaren zuzendariak. Joan den martxoan, “Opportunity” k Eagle kraterrean ehundura arrokatsua eta azal estratifikatua aurkitu zituen, laku edo itsaso gazi baten ohantzea izan zela frogatzen zutenak.
|
2009
|
|
Levi Leipheimerrek ez du arazorik
|
izan
Itzulia bereganatzeko eta errentari eutsi dio oso etapa erosoan. Bere taldeak, Astanak, ondo egin du bere lana, eta Contadorren bigarren postuarekin borobildu du beharra.
|
|
Azpimarratzeko modukoa da Susakoek euskarazko literatura ondarea (izan jatorriz euskaraz sortua,
|
izan
itzulitakoa) digitalizatzen egiten diharduten lana, are gehiago aintzat hartuz gero Zallok zerrenda horretan aipatzen dituen gainerako erakunde handiak ez bezala eurak argitaletxe txikia direla (haien lana hobeto ezagutzeko: URLa sartu).
|
2012
|
|
Beste hainbat kasutan, Sarrionandiaren itzulpenak zubi testu posibleekin alderatzean, ohartu gara Sarrionandiak bere itzulpenen hitzaurrean zubi testu bat aipatzen duen arren, ziurrenik zubi testu horren gaztelaniazko bertsioa erabili duela itzulpena egiteko. Ausartuko ginateke esatera, adibidez, From the Tablets of Sumer (Kramer 1956), Anthologie de l, humour noir (Breton 1966) eta Geschichte der neoafrikanischen Literatur (Jahn 1966) antologiak, Sarrionandiak bere itzulpenetan aipatzen dituenak, ez direla
|
izan
itzultzean begi aurrean izan dituenak, horien gaztelaniazko bertsioak baizik: La historia empieza en Sumer (Kramer 1958), Antología del humor negro (Breton 1972) eta Las literaturas neoafricanas (Jahn 1971), hurrenez hurren.116 Hori frogatzeko, Sarrionandiak itzulitako sumeriar testu baten zatia transkribatuko dugu jarraian, berak aipatzen duen ingelesezko bertsioarekin alderatzeko lehenik eta gaztelaniazko bertsioarekin ondoren:
|
|
Eta erbestearen itzal luze horrekin batean, orain badirudi erraztasunak ezarrikodirela ETAren indargintzagatik urrundu zirenak itzul daitezen; erbesteratu haiekzailtasunak baino ez zituzten
|
izan
itzultzeko, eta asko erbestean hil ziren, tartean, A.Ibinagabeitia, Zaitegirekin batean Euzko Gogoaren bultzagile handiena?, gauza batdago azpimarratu beharra: 1951ko ekainetik aurrera, F. Mitterrand Frantzian barneministro zela, erbesteko Eusko Jaurlaritzak Parisen zeukan egoitza euskaldunei kendueta espainiar frankistei eman zitzaienez geroztik, gerra irabazleak boteretik kentzekoitxaropen politikoak erreka joak zirela, eta etsipen politiko horren eraginpean, jeltzalebanaka batzuek eta jeltzale ez ziren beste banaka batzuek erabaki zuten ordukopolitikarik onena euskara eta kultura lotzea zela, euskal kulturgintza aitzinaraztea.Gogo aldarte horretan sortu zen Guatemalan Euzko Gogoa aldizkaria, eta egoerahistoriko horretan halaber, Krutwigen Euskaltzaindia eraberritzeko proiektua.
|
2018
|
|
Oso garrantzitsua: ez da batere film papera erabiltzea gomendatzen dut aluminio papera mikrouhin labean, Nahiz eta egokiak
|
izan
itzuli eta eraman janaria. Plastikozko taperra berritzeko hiru seinaleak
|
|
Zentsurak traba handiak jarri ditu itzulpenaren bidean. Erabateko debekua erabaki ohi da hasieran, nahiz eta erlijiozko liburuxka
|
izan
itzulitakoa. 1960ko martxoan oraindik galdezka daude zentsoreak, ea" hizkuntza dialektaletara" itzulpenik egiterik dagoen.
|
2021
|
|
Poliziaren arabera, udaltzainaren pistolak bala guztiak zituen kargagailuan, eta bizkarretik tirokatu zuten: hots, ez zuen astirik
|
izan
itzulia egiteko eta tiroz erantzuteko.
|