2008
|
|
Antzekotasun handiko hizkuntzen artean askoz errazagoa da itzultzea (eskuz zein automatikoki) eta
|
hitzez
hitzeko itzulpena eginez emaitza onargarriak lor daitezke. Oso desberdin diren hizkuntzen artean itzultzea, berriz, askoz konplexuagoa da.
|
2010
|
|
Bertsoak kopiatzea lanaren hasiera baizik ez zen izan. Poema bakoitzaren
|
hitzez
hitzeko itzulpena egiten zuen, autoreei buruzko informazioa bildu eta itzulpen literarioa ere egiten zuen, ohar linguistikoak, etnografikoak eta historikoak metatzeaz gainera. 1916ko azaroaren 28a arte lan egin zuen Charles de Foucauldek poesia tuaregetan.
|
|
Bertsoak kopiatzea lanaren hasiera baizik ez zen izan. Poema bakoitzaren
|
hitzez
hitzeko itzulpena egiten zuen, autoreei buruzko informazioa bildu eta itzulpen literarioa ere egiten zuen, ohar linguistikoak, etnografikoak eta historikoak metatzeaz gainera. 1916ko azaroaren 28a arte lan egin zuen Charles de Foucauldek poesia tuaregetan.
|
2015
|
|
Konbinazio horiek guztiak, ordea, nahiko bereziak dira, ez baitituzte hizkuntzaren ohiko arauakbetetzen, osaeragatik, esaldian duten portaeragatik, edo esanahia ez delako gardena. Gainera, horrelako egiturak beste hizkuntzetara eramatea ere ez da lan erraza,
|
hitzez
hitzeko itzulpenak ez baitiraegokiak izaten. Har ditzagun, adibidez, aurreko paragrafoan aipatutakoak:
|
|
Laburbilduz, azterketa honetatik guztitik sarreran baieztatzen genuena ondoriozta daiteke, alegia, konbinazioen itzulpena ez dela lan erraza,
|
hitzez
hitzeko itzulpenek, gehienetan, ez baitute balio xedehizkuntzan testu txukun eta natural bat sortzeko.
|
2017
|
|
EABn hara gure itzulpena: «Honela, lehen eguna burutu zen»,
|
hitzez
hitzeko itzulpena oharrerako utziz.
|
2019
|
|
Jatorrizko testuan, hitz sinonimoenak ere ez dira inoiz guztiz parekideak, beti dute elkarren arteko bereizgarriren bat (musikaltasuna, luze laburra, etimologia, testuingurua...). Ezinezkoa da
|
hitzez
hitzeko itzulpen total egokia lortzea, musika ere jasotzea, hitzen geruzak eta goroldio kulturala ematea... Baina, kontrara, ideiak besterik gabe emateak gutxi du literaturtasunetik, artegintzatik:
|
|
Literatur egia transmititzen zuen jatorrizkoak, literatur egia xede hizkuntzara ekartzea izan da itzultzailearen lana. Egia gramatikalarekin?
|
hitzez
hitzeko itzulpen guztiz zurrun batekin, ez da literatur egia eraikitzen.
|
2021
|
|
Hala ere, Garciak azpimarratu du izenak ez zuela egia azaleratzen. «Mendigoizalearen
|
hitzez
hitzeko itzulpenak aditzera ematen du mendi garaiak igotzen dituen mendizaleak direla, eta mendigoizaleek inoiz ez zuten goi mendirik egin». Dioenez, mendigoizaleena mendizaletasun politikoa zen, eta mendia beren idealetarako erabiltzen zuten.
|
2022
|
|
Control de la manera de la manera de la medida. Stripping a Teknika honen bidez, biluzi edo kendu egiten da (hitzaren
|
hitzez
hitzeko itzulpena da) animaliaren ile hila edo soltea, babes ilea. Eskuz egin daiteke, orraziekin edo hortz bereziekin. Goiko geruza hori kentzean, ilajea askoz distiratsuagoa izango da.
|