2008
|
|
Ez bakarrik gerraondorengo belaunaldietan: Toma Agirre. Barrensoro, k haren
|
hainbat
pasarte argitaratu zituen Euzkadi egunkari nazionalistan (1933an. Baroja idazlearen begi ninietan, izenburupean bildu zituen Ga zigozoa k liburuan).
|
|
duen eta zein helburu lortu behar duen. Hartara, oso lagungarri gertatuko zaigu J. Maia irakasleak Eskolako Hizkeraz idatzitako doktore tesitik hona ekarri eta moldatu dugun
|
hainbat
pasarte.
|
2012
|
|
Testuaren zentzua bilatu eta xede hizkuntzan parafrasiak eginez itzultzea gomendatzen du, garaiko diskurtso modernoko ideiekin bat eginez. Halere, Sebastian Mendiburuk egindako Asteteren Dotrinaren itzulpenari Larramendik egindako zentsura oharretan, libreegi jokatu izana leporatzen dio itzultzaileari, jatorrizko testuarekiko leial jokatu ez izana, eta askotan itzulpenhitzez hitzezkoagoa proposatzen du Mendibururen itzulpenaren
|
hainbat
pasarte ordezkatzeko:
|
|
Versiones Bascongadas de varias arengas y oraciones selectas de los mejores autores latinos o demostración práctica de la pureza, fecundidad y elocuencia del idioma bascuence contra las preocupaciones de varios escritores extraños y contra algunos bascongados, que sólo tienen una noticia superficial del idioma patrio (1802). Hogeita hamaika orrialdeko opuskulu horretan Zizeron, Salustio, Tazito, Tito Livio eta Kinto Kurtzioren latinezko
|
hainbat
pasarte biltzen ditu, Humboldt alemaniarraren eskariz euskaratuak.
|
|
Lana argitaragabea den arren (Ametzagatarren esku da, nonbait, ez baita argitaratu biltzar horretako lanekin), Mirentxu Amezaga alabak (Amezaga 1991) eta Xabier Irujo Ametzaga ilobak (Irujo 2009: 37)
|
hainbat
pasarte gogorarazten dizkigute, itzultzaile algortarraren itzulpenaren gaineko gogoeten isla gisa:
|
|
–Orixeren itzulpenaz? diharduen artikulu batean, orexarrak arrazoi handiegirik gabe itzuli gabe utzi dituen
|
hainbat
pasarteren adibideak ematen dizkigu, eta kritika hau egiten dio itzulpenari:
|
|
Era berean, ezin da esan Arestiren sorkuntzazko lanak ere esklusiboki Arestirenak direnik, sarri nabari baitaitezke haietan beste literatura batzuetako lanen oihartzunak edota beste autore batzuen lanekiko testuartekotasun harremanak. 1960an Olerti aldizkarian argitaratu ziren Arestiren 200 puntu edo poemek, esate baterako, Nietzcheren Also sprach Zarathustratik eta Bibliaren
|
hainbat
pasartetatik edaten dutela esan izan da (Zelaieta 1985: 46).
|
|
108 Liburu eta aldizkarietan argitaratutakoez gain, beste
|
hainbat
pasarte itzuli aurki daitezke Sarrionandiaren liburuetako orrialdeetan. Saiakera moduan idatzitakoetan, esaterako, maiz tartekatzen ditu beste idazle batzuen poema edo testu zatiak euskarara itzulita.
|
|
–Intxaur azal baten barruan? (1983d) deituriko narrazioan, Hamlet antzezlanaren
|
hainbat
pasarte tartekatzen ditu euskarara itzuliak. Izenburua bera ere Shakespeareren hitzek osatzen dute:
|
|
–bounded in a nut shell?. Testuaren lehen helburua, ordea, ez da Shakespeareren lana euskal irakurleari eskaintzea, antzezlan horren
|
hainbat
pasarte solte bereganatu eta testuan integratuz zigor zeldetara zigortu duten presoaren egoera deskribatzea baizik.
|
2014
|
|
Hamabost foliotan
|
hainbat
pasarte arkatz gorriz seinalatzen ditu, eta horiek ezabatuz gero, ateratzeko moduan gelditzen dela iriz ten dio. idatziz bere nagusiari helarazi zion pasartean ikusten da garbi zer salatzen dion Arestiri: euskaltzaletasun gehiegizkoa, abertzaleen goraipamenak, komunismo zaletasuna, kristautasu naren mespretxua...:
|