2005
|
|
MP3 formatuan ere jaso dituzte abesti batzuk eta taldeen argazkiak ere topatu daitezke. Erabiltzaileek kantuen letrak nahiz
|
haien
itzulpenak sareratzeko aukera eskaintzen du.
|
2009
|
|
Jatorrizkoak alegia. Hirugarren liburua, euskarazkoa,
|
haien
itzulpena baitzen. Presagatik edo arreta faltagatik gaizki eginikoa, sarriegi gertatu ohi zen bezala.
|
|
ikurrina ez besterik ikustea. Are gehiago Herrialde Katalanetatik baldin badator, han, sinbolo ofizialen kudeaketa berezko taxonomia nazionalen eta
|
haien
itzulpen sinbolikoen lausotzearen metafora ezin hobea baita.
|
2015
|
|
Eta beste aldetik, administrazio zein teknikari edo diseinatzaileen eta auzokoen arteko bitartekari funtzio bertikala betetzea. Hirigintzan lantzen diren hizkuntza, formulak, teknikak eta sistemak ezagutzen ditugunez,
|
haien
itzulpena eskain diezaiekegu biztanleei, edozeinek ulertuko dituen irudikapen eta azalpenekin. Eta alderantziz, herritarren nahiak eta erabakiak, era tekniko batean interpretatu, diseinatu eta azal ditzakegu, administrazioak edo teknikariek bete ditzaten.
|
2018
|
|
Horretarako, Jose Manuel Lujanbio “versolari”arekin elkartu zela (hitz horren adiera argitzeko, “cancionero popular” eransten zuten parentesi artean), eta Lujanbiok bete zuela eskaria, hamalau bertso egin zituela, eta jatorrizko papera sumarioko zazpigarren folioari josia zegoela. Adierazten zuten bertso
|
haien
itzulpena egina zegoela, gaztelaniaz eta hitz lauz, eta sumarioko berrogeita seigarren orrian zegoela; eta jarraian, epaian berean txertazen zuten bertsoen gaztelaniazko ordain hura, hamalauena banan banan: “Primer verso:
|
|
Itzulpena ez da sekula izan arazorik gabeko jarduna. Gogoratu adibidez konkista kontestuan Frai Juan Zumarragakoak testu aztekak errearazi zituenekoa,
|
haien
itzulpenak eginarazteko gero. Gogoratu halaber Edward Fitzgeraldek egin zituela, maila pertsonalago batean beharbada, Omar Khayamen laukoak29 unibertsalak.
|
|
Itzulpenei zegokienez, munduko antzoki ezagunenak ari ziren betetzen antzerki genero berriekin (konprometitua, krudela, absurdoa edota existentzialista). Teatro forma berri haien helburua estatu autoritarioenei kritika egitea eta gaitzespena adieraztea bazen ere, uneko Espainiako gobernuak autore entzutetsu
|
haien
itzulpenak antzeztu edota argitaratzeko baimena onetsi zuela esan dugu. Errepresioaz eta adierazpen askatasunaz mintzo ziren antzezlanak antzeztu ziren Espainiako antzeztokietan.
|
2019
|
|
Hori guztia kontuan izanda, zer esan dezakegu Lazarragaren poemari buruz? Buruaren eredu gisa gaztelaniazko B, C eta D poemetako burua erabili zuela ontzat eman dugunez, lehen bertso lerroa
|
haien
itzulpena da (aitak ezkondu ez banagi= si mi padre no me casa)?, gaztelaniazko buru hori aztertuko dugu ondorengo lerroetan, eta garaiko errefrauekin alderatuko. B, C eta D lekukotasunez gain (multzo horretan sartu dugu A), E ere ikusiko dugu; ez da Lazarragak erabilitako eredu zuzena, baina gaia bera da, eta tradizio beraren emaitza, gure ustez (formalki, bilantziko baten burua da, eta bada harekin lot genezakeen errefraurik).
|
2021
|
|
Pecinaet al. ek domeinu medikoko hizkuntza gurutzaturiko informazio berreskurapenean (IB) itzulpen automatikoak duen egokitzapena aztertu zuten (19). Moses zen
|
haien
itzulpen automatikoko (IA) sistema eta informazio berreskurapenerako sistema Lucene bilaketa tresnan oinarritzen zen. Esperimentuak 3 hizkuntza bikotetan egin eta ebaluatu zituzten:
|
2022
|
|
Fiskalaren hasierako mintzaldia eta azken epaia kenduta aldibereko itzulpena gorabehera, auzitegitik kanpo prestatu ziren
|
haien
itzulpenak, beste testuak ezin dira inola ere guztiz fidagarritzat hartu. Bertsio fidagarri bakarra hebreerazko agiri ofiziala da, eta nik ez dut hori erabili.
|
2023
|
|
Aipatu lau pasarteen izenez gain, beste euskal hitzak erabiltzen dira, hala nola, bai, ez, puntua, jokoa, hamarrekoa, hordago, hiru, lau eta gainerako zenbaki puntuak. Izen hauen guztien azalpena emango dut ala
|
haien
itzulpenak gaztelera mintzoan, euskalduna ez dakienak Joku honen ideia argiago bat izan dezan".
|