2008
|
|
Auziaren inguruan ez dago erabateko adostasunik. Izan ere, intelektualak Dreyfus aferarekin sortu zirela
|
ere
zalantzan jarri izan da inoiz, lehenagotik bazirela adieraziz.
|
2012
|
|
Idazketaren hizketarekiko menpekotasuna bezala, itzulpenaren jatorrizkoarekiko menpekotasuna
|
ere
zalantzan jarriko dute itzulpenaren teoria postmodernoek. Dekonstrukzioak, esate baterako, episteme modernoak mantentzen zuen hierarkia irauli eta jatorrizko testua itzulpenaren menpe dagoela aldarrikatuko du; itzulpenik gabe jatorrizko testuak existitzeari uzten diola; testu baten zentzua jatorrizkoan ez, baizik eta itzulpenean bilatu behar dela; jatorrizkoak ez duela identitate finkorik, eta itzulpen bakoitzean birmoldatu eta birdefinitzen dela.
|
|
Ekarpen nagusien artean, honako hauek azpimarratuko genituzke: zentzuaren inguruko auzi filosofikoa konpontzen saiatu beharrean zentzua nola aldatzen den deskribatzeari ekin zioten; mota guztietako testuak aztertzen zituzten, batez ere tradizionalki baztertuta egondakoak; jakintzagai desberdinekin elkarlanean jardutearen beharra aldarrikatu zuten; bereizketa dualistak alde batera utzi zituzten; idazlearen eta itzultzailearen arteko bereizketa
|
ere
zalantzan jarri zuten; testu itzulia bera jotzen zuten ikerketa objektutzat, ez testuaren balizko zentzu transzendentala, ezta egitura linguistikoa ere; horrela, aldez aurretik ezarritako teoria literario eta linguistikoak itzulpengintzari aplikatzen ahalegindu beharrean, testu itzulietatik abiatzen ziren itzulpen prozesua deskribatu eta ondoren jakintza hori teoria literario eta linguistikoei ap...
|
|
jatorrizko testua maskulinoa da, eta, ondorioz, ahalguztiduna; itzulpena, berriz, femeninoa da, eta, beraz, jatorrizko maskulinoari fideltasuna zor dion izaki esaneko eta otzana.34 Itzulpen teoria feministak, ordea, ez du bereizketa dualista hori onartuko, eta bi mutur horien arteko espazio bisexualean kokatuko du itzulpena, gorago ikusi dugun hirugarren espazio berri horren alde eginez. Jatorrizkoaren eta itzulpenaren, arraren eta emearen arteko bereizketa hori bezala, idazlearen aldera lerratzen diren itzulpenen eta irakurlearengana gerturatzen saiatzen direnen arteko bereizketa
|
ere
zalantzan jarriko dute itzultzaile feministek, eta itzulpena irakurketa eta idazketa biltzen dituen ekintza gisa definituko dute, non emakume itzultzaileak testua bere nahierara manipulatzeko eskubidea duen.35
|
2021
|
|
Zalantza sor daiteke predikatu konplexutzat hartu behar diren mota horretako egiturak ala lehen mailako predikaziotzat (ikus ยง 24.3.3.1). Predikatu nagusiaren barruan ageri dira beti adjektibo horietako batzuk, inoiz ez sintagma baten barruan (aiher, aski, komeni, nahiago...); baina horrek berak
|
ere
zalantzan jartzen du egiaz adjektibo kategoriakoak diren. Bestalde, predikatu konplexua da argumentuak hautatzen dituena, dela perpaus osagarri jokatua (nabari du ez dela asko ibili mendian), dela perpaus osagarri jokatugabea (merezi du gauzak patxadaz egitea).
|