2005
|
|
12 Euskara Teknikoa izeneko gaien irakasleak dira, beste batzuen artean, profesional egokiak mota honetako eginkizunak aurrera eramateko, hizkuntzalaritzarekin eta euskara tekniko zientifikoarekin lan egiten baitute. Hizkuntzalaritza aplikatuak hizkuntzalaritza teorikoa ren ekarpenak
|
ere
kontuan hartu behar ditu eta haren eginkizuna neurri handian erabiltzai leei zuzenduta badago ere, ateratzen dituen ondorioek erkagarriak izan behar dute, hiz kuntzalarien bermea edota kritika jaso ahal izateko.
|
2021
|
|
Bertsolaritzari buruz gogoeta eta azalpena eskaintzen duten bertsoen kopurua
|
ere
kontuan hartzeko modukoa da. Xaho, Duvoisin, Bladé, Vinson, Webster, Campion, Lopez Alen, Adema, Mujika, Salaverria, Etxegarai edo Jamar bezalako sinadurak ageri zaizkigu, euskal metrikaz, euskal doinuez, euskarak
|
|
383 Bilketari dagokionez, programak egindako ekarpena
|
ere
kontuan hartzeko modukoa da: " Urtean 60 bertso saio inguru grabatzen dira" Hitzetik Hortzera" editatzeko.
|
|
Datu hauen argitara, eta finalak lortutako oihartzun mediatikoari buruz esandakoak
|
ere
kontuan hartuta (ik. 24 grafikoa), Elkartea martxan jarri zuen belaunaldiak 2005ean aparraldia kasik 1990eko hamarraldiaren hasieran bizi izandako mailara igotzen asmatu zuela esan daiteke, zikloaren gailurrari azken ginga bat jarri ziola.
|
|
281). Buelta batzuk eman zaizkio arrakasta horren azalpenari, eta ikusi da bertso munduak hedabidetzeko eta bereziki telebistaratzeko egindako apustu indartsua
|
ere
kontuan hartu behar dela azalpen horien artean.
|
|
aurreko historiografietan ez bezala, euskarara itzulitako literaturari eskainitako kapitulu bereizi bat du, eta modu sistematiko samarrean ematen da euskaratik beste hizkuntza batzuetara itzulitako lanen berri. Nagusiki, itzulpena euskal literaturaren sistemaren barruko barne sistematzat jotzeko saioa egiten da, eta historiografiako kapitulugileei euren ataletan itzulpenak
|
ere
kontuan hartzeko oharra egin zitzaien. Horren eraginez, zenbait datu eta ideia errepikatu egiten dira itzulpenen aipamenei dagokienez; baina Olaziregik azaldu bezala (komunikazio pertsonala, 2016/06/10), errepikapen horiek mantentzea erabaki zen, atalen irakurketa soltea eginez gero irakurleak daturik gal ez zezan (eta kapitulukako irakurketa egin ahal izatea da, hain zuzen ere, historiografia honek eskaini nahi zuen aukera).
|
|
Alegia itzulpenetan zein teatroan itzulpenak izandako lekuaz gogoeta egiteko darabiltza Orpustanek itzulpenen inguruko aipamenak. Bada, era berean, Urkizuren Historia de la literatura vasca (2000) literatur historiografiaren bereizgarritzat jo daiteke euskal itzulpenaren historiarako datu arkeologiko berriak azalarazten dituela, zeren bere historiografian teatro testuak, kazetaritza testuak zein testu politiko historikoak
|
ere
kontuan hartzeak literatur histo82
|
|
Dagokigun pasarteko itzultzailea jakitun da testua interpretatzen ari dela, eta testuaren interpretazioa hainbat angelutatik egin daitekeela, subjektuaren posiziotik, alegia. Halaber, hartzailearen itxaropen eta aurrejuzguak
|
ere
kontuan hartu beharraz ohartzen da itzultzailea. Hala, ezin daiteke interpretazio bakarrera heldu, Hermansek dioen gisan:
|
|
Obraren edo produktuaren ezaugarri, balio eta ekoizpen baldintzak ez eze, ekoizlearenak
|
ere
kontuan hartzekoak dira; gainera, ekoizle jakin batek egin duena ez ezik, ekoizle izan dena ekoizle izatera nola iritsi den ere galdetu behar dio ikertzaileak bere buruari (Bourdieu, 1990: 14).
|
|
6). Gisa horretako testuinguruko baldintzak
|
ere
kontuan hartzea dugu xede, eremuaren, habitusaren eta kapitalaren kontzeptuen barruan bildurik dauden aldetik.
|
|
Baina, arestian aipatu legez, habitusa bestelako esperientziek ere eratzen dute, eta aldatu egiten da denboran zehar, norbanakoek gizarte ibilbidea eta ibilbide pertsonala egiten duten heinean. Norberaren ibilbidea bakarra izanagatik, oro har, klase berekoek joera berdintsuak izaten dituztela
|
ere
kontuan hartzekoa da: " Les personnes participant à une même groupe social ont des probabilités de faire une série d’expériences communes.
|