2008
|
|
Testu horren berri Gotzon Iparragirreri esker izan genuen (mila esker hemendik). Legelari euskaldunontzat pozgarria izan behar da Hego Euskal Herrian euskaraz
|
dugun
lehen lege testu osoa ezagutzea? 82 artikuluz osatua?, 1820ko irailean Madrilgo Gorteek emandako araudi baten gaineko itzulpena, alegia. Testu horren esaldi batzuk geroago aipatuko ditugu.
|
2010
|
|
Eskema honen arabera zein da sermoia den hizketa egintza nagusia? Egiten
|
dugun
lehen konstatazioa zera da: ez dugu aurkitzen subjektuaren edo kristauaren konpetentziari buruzko enuntziaturik edo hizketa egintzarik.
|
2012
|
|
Sarrionandiarena berarena, Cardenalena, alemanetik gaztelaniara itzuli zituenarena, gaztelaniazko bertsioaren itzultzailearena eta jatorrizko testuaren sortzailearena (kasu gehienetan, gainera, anonimoa edo ahozko tradiziotik hartua). Horixe da, hain zuzen ere, harrobien azterketa honetatik atera
|
dugun
lehen ondorioa: Sarrionandiaren itzulpen gehienak itzulpenen itzulpenen itzulpenak direla, alegia, eta zeharkako itzulpenak erabiltzeak azpimarratu egiten duela, beste behin ere, Sarrionandiak itzulpengintza eta oro har literatura ulertzen duen modua:
|
|
Iritsi gara, azkenik, lanaren amaierako ondorioetara, eta, beraz, hasieran planteatutako hipotesiak bete ote diren egiaztatzea dagokigu orain. Aurreratu
|
dugun
lehen hipotesian, Joseba Sarrionandia itzultzaile postmoderno gisa definitu dugu; orain, idazle bizkaitarraren pentsamendua aztertuta eta literaturaren eta itzulpenaren inguruan plazaratu dituen ideiak arakatuta, hipotesi hori baieztatzeko moduan gaudela iruditzen zaigu. Izan ere, Sarrionandiaren pentsamenduan zenbat eta gehiago barneratu, orduan eta argiago ikusi dugu itzulpena eta sorkuntza txanpon beraren bi aldeak direla iurretarrarentzat, eta tradizio desberdinen arteko hartu emanez osatzen den, literaturaren literatura?, azken batean, idazle aitzindarien testuak itzuliz edota berridatziz baizik ezin dela garatu.
|
2016
|
|
Artikulua S. Xarritonek izenpetzen zuen. Antzerkiaz aldizkarian aurkitu
|
dugun
lehen elementua dugu hau.
|
|
Aktore nagusiak fama handia hartu zuen herritarren artean. Prentsan bildu
|
dugun
lehen oihartzuna oso baikorra bada:
|
|
Oinarri gisa, hartuko
|
dugun
lehen definizioa da UNESCOrena, kultura gutxituetan eramaten den sorkuntza munduko ondasunen parte bat baita, kultura nagusien ondoan sortzen dena eta UNESCOk edozein kultura bezala baloratzen duena, inongo gutxiesterik gabe, kultura eta espresiobideen maila berean emanez. Erran genezake a posteriori Larzabalen sinesmenetariko bat zela, berantago idatziko zituen antzerkietan agertuko zena.
|
2021
|
|
22.6.2b Mendeko perpausari bide emateko erabiltzen da (adizki laguntzaileak menderagailua behar duela): Nola gaur
|
dugun
lehen eguna, berritik hasiko gara (Xalbador). Eta zerbaiten araberako testuingurua adierazteko (berriz ere laguntzaileak menderagailua behar du):
|