2008
|
|
Remendia> (lur-saila; probableki, > remendia, haseirako silaba artikulutzat oker hartuta. Ez
|
dugu
uste, bada, hasierako re > delakoa erri >, tierra, campo, denik.
|
|
Puntu honetara iritsita, ez
|
dugu
uste euskarak ere bere erreferentzia corpusa behar duela zalantzan jar daitekeenik, XXI. mendeko gure hizkuntza lantzen, aztertzen eta hobetzen jarraitu nahi badugu behintzat.
|
|
adierazten du delako erabilera Hegoaldekoa soilik dela, eta horrelakoetan, noski, ez zaio horiek erabiltzeari inolako oztoporik jarri nahi. Ez
|
dugu
uste inongo irakurlek arazorik izango duenik batzuk eta besteak bereizten16.
|
|
Ez
|
dugu
uste inork zalantza egingo lukeenik Hiztegi Batuaren 2 itzulia amaitzeak berebiziko garrantzia duela esaten badugu. Euskaltzaindiak berak esan du Hiztegi Batu osoak, eguneroko bizitzan behar ditugun hitzak bilduko dituela?.
|
|
Zientzi eta teknika alorretako hitz bereziok ez dute, gure ustez, erabateko hiztegi batean zertan azaldu. Are gehiago, ez
|
dugu
uste Euskaltzaindiak horrelako hitzei buruz inolako erabakirik hartuko behar lukeenik. Delako alorrean dihardutenen arteko arazoa da hori, ez beste inorena.
|
|
Administrazioko eta hedabideetako hizkeretan testu mota ezberdinak ditugu eta aukera handiagoa edo txikiagoa izan dezakegu sintaxi zurrunagoa edo askeagoa era biltzeko eta lexikoa hautatzeko. Ez
|
dugu
uste hizkera bera erabili behar denik administrazioan bando bat egiterakoan edo erakunde batetik bestera txosten tekniko zehatz bat igorri behar denean. Lehenengoan hizkera arruntetik gertuago ibili behar genuke eta hiztegi arrunta eta lexiko giltzarria baliatu, eta arlo bereko teknikarien arteko komunikaziorako erabili terminologia teknikoa, Cabrék eginiko sailkapena gogora ekarriz.
|
2010
|
|
Egon daiteke faktore determinatzailerik? Ez
|
dugu
uste, baina galdera beste modu batera eginez gero, hobeto erantzun dakioke: badago faktore orientatzailerik izenordainen aldaketa eta aditzen uztarketa zedarritzeko?
|
|
ez al da ordua paradigma horren sustraitiko ahuleziaz gogoeta egiteko? Benetan jarraitzen al
|
dugu
uste izaten, munduko teoria soziolinguistiko osoaren eta mende laurden honetan eskuratu dugun ebidentzia enpiriko zabalaren kontra, eskolak belaunaldi berriak, ondo euskalduntzea, dela xedea eta soluzioa?
|
|
Hezkuntza/ hizkuntza politika egoki bat eratzea dela kontua eta, hori egiteaz bat, euskarak berez bere jasoko duela burua gizarte bizitza osoan? Benetan jarraitzen al
|
dugu
uste izaten munduko dokumentazio soziolinguistiko osoa deskuidatua dagoela eta, dokumentazio horrek besterik esan arren, eskola dela benetan gizarte berrikuntzaren motore, luze zabaleko mintzajardunari dagokionez?
|
2012
|
|
Sarrionandiak antologia hau inon aipatzen ez badu ere, ez
|
dugu
uste oso oker ibiliko garenik liburu hau, palestinar burrukakoak, itzultzeko zubi testu gisa erabili zuela esaten badugu, bertan aurkitu baititugu Hezurrezko xirulaken ematen dituen sei poemen gaztelaniazko itzulpenak.
|
|
Sarrionandiaren itzulpen batzuk beren jatorrizko testuekin erkatzean aurkitu ditugun zenbait desberdintasun, hasiera batean Sarrionandiaren itzulpen praktika ausart eta esku hartzaileari egotzi dizkiogunak, zubi testu gisa erabilitako itzulpenari zor zaizkiola ohartu gara testuek Sarrionandiaren eskuetara iritsi aurretik egindako ibilbidea arakatu ahala, eta konturatu gara, funtsean, Sarrionandiak nahiko hurbiletik jarraitu ohi diola itzultzean begi aurrean izan duen bertsioari. Hala eta guztiz ere, zubi testuari gertutik jarraituz itzultzeko joerak ez dio, gure ustez, itzulpenaren epistemologia moderno bati erantzuten; alegia, ez
|
dugu
uste jatorrizkoa ahalik eta gutxien eraldatzea eta testu originala bere horretan ematea izan denik inoiz Sarrionandiaren itzulpen irizpide nagusia, hala balitz zubi testuak saihesten eta jatorrizko iturrietara jotzen ahaleginduko baitzatekeen, eta baita jatorrizkoaren izenburua, lerroen banaketa eta beste hainbat ezaugarri errespetatzen ere. Itzulpen batzuk egiteko zubi testuetatik abiatu izanak argi erakusten du Sarrionandiak ez diola testu, originalari?
|
|
Lanaren sarreran aurreratu dugun bigarren hipotesiari dagokionez, ez
|
dugu
uste oker ibili garenik Sarrionandia itzulpena modu postmoderno batean landu duen lehen euskal itzultzailetzat jo dugunean. Bigarren kapituluan ikusi ahal izan dugunez, euskal literaturaren historian itzulpenak pisu kuantitatibo handia izan badu ere, ez da inoiz itzulpenaren inguruko gogoeta sakonik egin, eta euskal itzultzaileen teorizazio ahalegin urrietan itzulpenaren ulerkera modernoa edo are aurremodernoa islatzen da oro har.
|
|
Garbi dago esataria norentzakoarekin atsegina izaten saiatzen dela eta alde horretatik kortesiaz eta gizalegez jokatzen duela. Ez
|
dugu
uste, ordea, kortesiaz jokatzeko beste modu bat izan zitekeen arren, norentzakoari dena egina ematen saiatzen denik. Bere helburua ez da (eta uste dugu corpuseko enuntziatu parentetikoena ere ez dela) norentzakoari mezua eginahalik txikiena eginaz interpreta dezan laguntzea, berak nahi bezala hark interpreta dezan ahalegin guztia egitea baizik, harik eta esan duenaren eta esan nahiko zukeenaren artean zirrikiturik txikiena ere egon ez dadin.
|
|
Guk ez
|
dugu
uste, aztergai dugun Mitxelenaren corpusean, enuntziatu parentetikoen helburua diskurtsoari lagunarteko doinu bat ematea denik; ez du esatariaren eta norentzakoaren arteko, harreman informal eta lagunartekoa, birsortu edo islatu nahi.
|
|
Besterik da aipuaren egilea zein den ezagutzea. Garbi dago, ordea, Mitxelenak aipu horiek ez dituela bere erudizioa edo kultur ezagutza agerian uzteko egiten; ez
|
dugu
uste behintzat, berariaz helburu hori dutenik. Ikus Ozaetak (2010) Agirre Asteasukoaren sermoietako berbaldi ekarri edo aipuak aztergai dituela esaten diguna:
|
|
Adibideek erakus diezagukete, eta buruan duen enuntziatu parentetikoa hurrenkera horretan koka badezake bi enuntziatu ezberdin direlako egin dezakeela; izan ere, batetik, perpaus berean ez da zilegi baina eta eta ondoz ondo paratzea eta, bestetik, ez
|
dugu
uste koordinazio arrunt baten aurrean gaudenik, ez behintzat proposiziozko edukien arteko koordinazioaren aurrean. Komunikazio eginkizunaren atalean aztertuko duguna aurreratuz, diskurtso maila ezberdin bateko informazioa txertatzeko, gehitzeko edo emendatzeko darabil eta konektagailua; hau da, modalizazio mailako informazioa txertatzeko kasu horietan.
|
|
Adibide horietan guztietan, garbi dago esatariak formulazio berri bat bideratzen duela, beti ere, komunikazioaren arabera, aurrekoa baino egokiagoa, zehatzagoa. Ez
|
dugu
uste EDO ren ordez,, hau da?,, hots, edo, alegia?
|
2016
|
|
Bide berria, gurean ikusten dena, baina oraindik testuak garrantzia gorde du. Ez
|
dugu
uste Larzabalen kasuan, testuaren sakralizazioa aipa daitekeenik. Askotan haren testuak eskuz esku pasatu izan dira eta beste apaizek edo herriko taldeetako arduradunek hautatzen zuten zentzua gordetzen zutela taularatzearen unean.
|
|
129 Ez
|
dugu
uste biografia hau argitaratua izan den sekula. Hemen, gehigarri gisa uzten dugu, zer nolako elementu uzten dituen oroigarri gisa erakusteko.
|
2019
|
|
Aldaketa horren dimentsioak aztertzea izan da jardunaldiaren helburua, eta horretan partea hartzera gonbidatu gaituzte. Ez
|
dugu
uste aldaketa horren meritua gurea denik, ezta gutxiago ere?, baina uste dugu egindako ahalegina ez dela alferrikakoa izan.
|
|
Baina, datozen urteetan edo hamarkadetan, Araban behintzat, ez
|
dugu
uste halakorik gertatuko denik. Izan ere, Araban, oraindik ere, %62, 4 erdaldun elebakarrak dira (Gasteizen, %63, 8); eta, gazteen artean ere, ezagutzamailan sekulako aurrerakada izan badugu ere, Bigarren Hezkuntzan iaia %43k A ereduan ikasten dute, batez ere Lanbide Heziketan, eta ereduan %20k.
|
2021
|
|
Gu behintzat joango gara; Ez dugu esango egunero egin behar denik kirola. Baina, astean behin bederen egitea, oso komenigarria izaten da; Ongi ongi, ez
|
dugu
uste. Baina konpontzen da ingelesez, konpontzen, trakeski badere.
|
|
Hori horrela izanik, perpaus barneko bada kausazkoa ere izan liteke; ez
|
dugu
uste, hala ere, XX. mendea baino lehenagoko idazle bizkaitarretan horrelakorik aurkituko denik.
|
|
M. Lekuona) perpausean, jan eta edan izen gisa erabiliak dira, baina nekez kontsidera genezake perpaus erlatibo laburtu baten aditzak ditugula. Hau da, ez
|
dugu
uste janean eta edanean sintagmetan ardatza isilean dagoenik edo jan eta edan partizipioen nor sintagmari dagokionik. Izatekotan ere, jan ek eta edan ek hemen aditz izenaren balioa dutelakoan gaude, hala nola gertatzen baita honako bi adibideotako partizipioekin:
|