Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 18

2008
‎• Euskaldunon hizkuntza eskubideak babestuko dituen corpus juridikoa osatu behar da.
2009
‎Egitasmo batzuk etxean egitekoak dira. Adibidez, Euskal Corpus Onomastikoa, Nafarroako, Euskal Autonomia Erkidegoko eta Iparraldeko toponimia eta onomastika baliabide guztiak informatikaren arabera biltzen dituen corpusa. Baina badira beste egitasmo batzuk gaur egun Euskaltzaindiak berez egin ezin dituenak:
2010
‎Jaen eta Granadako unibertsitateetako ikerketa talde bat, hizkuntzalariek eta informatikariek osatua, ingelesak gaztelaniako hiztunetan akatsak dituen corpus informatiko bat egiten ari da. Corpus honen helburua da ingeleseko ikasleen zailtasun eremuak ondorioztatzea, akatsak idaztea eta oinarri esperimental batetik eta metodo informatikoen bidez akatsak zuzentzeko irakaskuntza estrategia zehatzak planifikatzea.
‎Paradigma formalak, ‘sistema’ estudio objektu bezala isolatzen du, eta ‘jarduera’ datuak eskaintzen dituen corpus bezala bakarrik ikusten du94.
2014
‎Euskaltzaindiaren Hiztegia. Adierak eta adibideak Batzorde Ahaldundua lanean hasi orduko, egitasmoaren zuzendariak adierazi zuen hiztegi mota horretan ez zela egokia horrelako markak erabiltzea, ohiko praktika lexikografikoaren arabera, eta proposatu zuen marka horiek zituzten hitz guztiak banan banan aztertu eta bakoitzari tratamendu egokia ematea, Euskaltzaindiak eskura dituen corpusetan agertzen zuten erabilera kontuan hartuz. Halaxe egin zuen erredakzio taldeak eta bakoitzari zer tratamendu eman proposatu zuen.
2015
‎Horiek dira euskararen botila betetzeko hizkuntza politikak egin behar duen ekarpen nagusia, eta botila epe onargarri batean bete dadin herritarren ekarpenaz gain hizkuntza politikena ere nahitaezkoa da.Izan ere, azken urteotan gehiegitan ikusi izan dugu euskararen botila husteko Nafarroako Gobernuak baliatu izan dituen estrategia zitalak. Nafarroako Gobernua euskararen botila pitzatzen ez ezik, apurtzen ere saiatu izan da politika bortitzen bidez. Herritarren arteko bereizkeria eragiten duen eta euskaldunak erabat baztertzen dituen corpus juridikoa aplikatuz, normalizazioa ahalbidetzeko plangintzak uxatuz, baliabideak erabat murriztuz... Edozein bide erabili izan du, inolako lotsarik gabe, horrenbeste izerdi tantez bete den botila hori gaztelaniaren ozeanoan disolbatzeko.
‎Estrategia egokiena litzateke anotatutako corpus bat hartuta adibide positiboa eta negatiboak banatzea. Tamalez, ez dago euskaraz horrelako anotaziorik duen corpusik, eta erdibideko hurbilpen batera jobehar izan dugu, testu sub jektiboak eta objektiboak bereizita dituen corpus bat baliatuz. Horrelako corpus bat eraikitzeko estrategia merke bat hartu dugu Berriako artiku bilduma batetik CBerria abiatuta: Iritzi artikuluak subjetibotzat hartu dira, eta gainerakoak objektibotzat (CBerria) (Saralegi et al., 2013). 2 Taulak corpus horren neurriak eta erauzketaren datuak azaltzen ditu.
‎Corpus ikerketan honetan sei hizkuntzetan oinarritu da eta hitz ordenaren arabera bi taldetan banatu dira: VO hizkuntzak (gaztelania, katalana, galegoa, ingelesa eta portugera) eta OV hizkuntzak (euskara, japoniera, koreera, turkiera eta armeniera). Polinskyren ikerketan euskara, gaztelania eta japoniera erabili arren, hizkuntza hauek erabiltzea erabaki da berak erabiltzen dituen corpusak txikiak eta desorekatuak daudelako.Hemen erabilitakoan, ia hizkuntza guztietarako tamaina berako corpusa erabili izan da, 300.000 hitzezkoaalegia (1 taula). Corpus guztiek prentsako artikuluez osatuta daude eta kategoria lexikoen (Parts of Speech PoS) arabera etiketatuak.
‎– Denbora egiturak etiketatuta izango dituen corpusaren osaketa
‎Artikulu honek alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpena izango du aztergai. Horiegin ahal izateko, 3,5 milioi hitz inguru dituen corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza sortudugu, AleuskaPhraseo corpusa, alegia. Itzulpen moduak hau da, sorburu eta xede testuaren artekoharremanak berebiziko garrantzia dauka gure kasuan, itzulpen asko batez ere haur eta gazte literaturan (HGL) zeharka, zubi bertsio batetik abiatuta, egin izan direlako, eta egiten direlako.
2017
‎Lan honek helburu bikoitza du. Alde batetik, Zadarreko arbanasiera mintzairaren azterketa sinkronikoa eskaini nahi da ikerlan honen bitartez, itemak biltzen dituen corpus formatuan eta denbora tarte labur eta konkretuago bati dagokion galdetegi bakar bati erantzunez; horrez gain, Krsti en corpus apartarekin konparaketa ere egin nahi da, horrela hizkuntzalariaren garaiko eta hogeita batgarren mende hasierako egoeren en hizkuntzen isla
‎Lehenik eta behin euskarazko corpus historiko adierazgarri bat osatu beharra dugu, garai eta leku desberdinetako euskalkiak ordezkatuta izango dituen corpusa, hain zuzen. Corpus hori osatzeko, Klasikoen Gordailua (KG) 27 webgunean eskuragarri dauden testu digitalizatuak baliatzeko asmoa dugu28 Izan ere, testu horietan egon daitezkeen erroreen detekzioa eta zuzenketa egin dugula jakin arren, testuak egungo grafian digitalizatuta izateak lan handia aurrezten digu.
2019
‎Euskarazko Iritzi Corpusa sortzeko erreferentziatzat SFU Review Corpus (Taboada, 2008) corpusa erabili dugu.Corpus hark dituen antzeko ezaugarriak dituen corpusa eratu nahi izan dugu. Horrela, 240 iritzi testuko corpusbat sortu dugu eta iritziak sei gaien ingurukoak dira:
2020
‎Halako itzulpen sistemak hizkuntza bakoitzeko corpusekin «entrenatzen» dira, eta «ikasi» egiten dute, eta horri esker lortzen dituzte itzulpen hobeak. Hala, Itzuliren frantsesezko bertsioa garatzeko beharrezkoak dituen corpusak eman dizkiote sistemari: EEPren ardura izanen da corpus horiek eratzea.
‎Hortaz, zehatzago esateko, adibide guztiak egun eskura ditugun OEHtik (batzuetan hango siglak erabili dira iturria aipatzean) eta corpusetatik hartuak dira: EHUko Euskara Institutuak argitaratu dituen corpusetatik (Ereduzko Prosa Gaur, EPG; Corpus Historikoa, CH; Euskal Klasikoen Corpusa, EKC; Egungo Testuen Corpusa, ETC; Goenkale, EUDIMA eta abar); Zientzia eta Teknologiaren Corpusa; Euskaltzaindiaren Lexikoaren Behatokiaren corpusa eta abar. Beraz, adibideak handik hartu dira.
2021
‎Adibideak egun sarean eskura ditugun hiztegi eta corpusetatik hartuak dira: EHUko Euskara Institutuak argitaratu dituen corpusetatik (CH, ETC, EPD, EPG, EKC, ETC, EUDIMA eta abar); ZTC corpusetik; Euskaltzaindiaren OEHtik, Lexikoaren Behatokiaren Corpusetik eta abar. Mitxelenaren adibideak ere Mitxelenaren lanen corpusean ikus daitezke (lan guztiak daude bilduak), nahiz haren lan batzuk espresuki aipatu ditugun bibliografian, betiere ez adibideak, baizik Mitxelenak euskal gramatikaz egin ekarpen teorikoa aipatu nahi denean.
‎Literatura hizkuntzaren adierazpenik gorena bada, gazteak horretan hezi behar ditu Eskolak; hau da, literatura irakurtzen, ulertzen, interpretatzen, gozatzen eta sortzen ikasi behar du nerabeak, literaturan konpetente izan behar du derrigorrezko eskolaldia amaitzerakoan, hein handi batean, hortik etor daitekeelako zaletasuna. Horrez gain, kultur imajinario kolektiboan sartzeko beharrezkoak dituen kultur kodeak eskaini behar dizkio, literatur esperientzia egituratu eta esanguratsuen bidez emozioei eta sormenari ateak irekitzeko, mundua ulertzen eta interpretatzen laguntzeko, hortik soilik etorriko baita eraldaketarako dituen corpusa eta gaitasunak. Azken batean, euskara eta euskal literatura gozatuko eta biziko badute, esperientziatik izango delako.
2023
‎Maleruski, titularraren ausardiak, bere ironiak eta bere mamiak urrundu ditu irakurleak, bereganatu beharrean. Lesbianak biltzen dituen corpusik ez izana eta lesbianei buruzko isiltasun izugarria ditugu obra hori plazaratzeko arrazoien artean. Ez izate bortitz horrek bultzatu zuen hizkuntzaren materia inbertitzera, gorputza inbertitzera, azaletik sakontasunetara, bere erritmo eta sekrezioekin, hitzez hitz guzia agerrarazteko.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia