Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 30

2008
‎Interfaze batean sortzen diren testuek kokapen diferenteak dituzte azpiko aplikazio informatikoan: data algoritmo batek sortzen du, irudietan ageri den testua irudien karpetatik dator, testuak beste karpeta batetik datoz... Ondorioz, hizkuntza bateko mezuen sorburuko elementu guztien katalogo zehatz, praktiko eta ordenatu bat ez baduzu, nekez maneiatuko dituzu elementu horien bertsio anitzak hizkuntza desberdinetan.
‎Agindu testu modura antolatu den testu horretan ikus daiteke hizkuntza orokorreko ohiko sintaxi eta diskurtsoaren antolamendutik urrundu gabe ere lexikoa gertatzen dela arazo nagusia: hestulaz, > marfondiz> attacatua.
‎Inausketa eta berrantolaketa berrioi esker sortzen ari den testuaren interpretazio berriari buruz aritu aurretik, Txakolinaren> ospatzeatik Hiru> gizon> bakarka> testura aldaketa edo gehiketa berri bat markatu behar dudala uste dut: hots, euskal herri kantuena.
‎Lazarraga dugu, beraz, euskara zaharrean eta diskurtsoan txertaturik aldaera hau garbiroen darabilena. Guganatu den testuan lau aldiz ageri da. Horrek beste barik esan nahi du forma ohikoa zela idazlearen hizkeran.
‎Lazarragak sintaxi honen lekukotasun oparoa damaigu; behin ez eze, gutxienez hiru aldiz, guganaino heldu den testuan. Testuko adibideok hizneurtuzko partean ageri dira.
‎107). Dena den testu horren segida ez du Irigoyenek jaso, baina garaiko prentsan aurkitu ahal izan dut.
2010
‎Esan dugu jada sermoia estrukturazio baten fruitua dela, ahozko mintzairan oinarritu zen praktika idatzia. Hortaz, orain galdetuko dugu zer den testu bat. Erantzungo da, hasteko eta intuizioz berba eginez, hizkuntza produkzioak direla, edo hizkuntza materializazioak.
‎Zertara atera zen sermoilaria plazara? Zer erdietsi nahi zuen sermoia den testuaren bidez. Hipotesipean jarriko dugu sermoia hizketa egintzen teoriaren argitan zedarri daitekeela, eta, beraz, lan horri ekingo diogu jarraian.
‎A barrutian esatariak zer erlazio bideratzen du? Barruti horretan, esatariak bereganatu egiten du aipatzen den testua. Eta haren alde jartzen da.
‎Areago, exegesi eta hausnarketa luze baten jira bueltaren emaitza eta ondorio dira. Alderdi honetatik, betea betea da aipatzen den testuaren eta testu aipatzailearen arteko harremana. Aipuaren eta testu aipatzailearen artean, dakigunez, bestelako harremanak ere egon baitaitezke, B barrutian kasu, edota azalpen testuan, edota saiakera testuetan, debateetan edota prentsan.
2012
‎Schleiermacherrek lehen aukeraren alde egiten du; alegia, idazlea irakurlearengana gerturatu beharrean, idazlea bakean utzi eta irakurlea harengana mugiaraztea lehenesten du. Horrela itzulitako testu batek arrotz kutsu nabarmena du; izan ere, helburua ez da idazleak xede hizkuntzan idatzi balu bezala irakurtzen den testu bat sortzea, baizik eta xede hizkuntzako irakurle batek sorburu hizkuntzan idatzitako testu bat irakurtzean sentitzen duen inpresio bera eragingo duen testu bat sortzea. Horretarako, itzultzaileak metodo alienatzaile bat erabili behar du, metodo naturalizatzaile baten ordez.
‎Itzultzaileak jatorrizko lanari eta autoreari zor dien menpekotasuna da teoria horien guztien oinarrian dagoen beste uste sendo bat. Itzultzaileak ez du bere aztarnarik utzi behar itzultzen ari den testuan, ahalik eta ikusezinen jokatu behar du jatorrizko idazlearen lana modu, gardenean, emateko.
‎Itzulpenak deuseztatu egiten du jatorrizkotzat jotzen den testuaren, balio sakratua? (Man 1986:
‎horri aurre egitea ez da erraza, Bloomen arabera, eta poeta, indartsuek? soilik lor dezakete, beren aitzindariek idatzitakoarekiko desberdina den testua sortuz. Beren aitzindarien lanak, gaizki ulertu?
‎Bere lanetan, Borgesek mintzaira absolutu edo letra kosmiko baten kontzeptuari buruz idazten du, zeina gizakien hizkuntza guztien baitan dagoen eta itzulpenaren bidez azalaraz daitekeen. Itzultzailearen egitekoa, beraz, denboraren eta espazioaren aldetik desberdinak diren bi une horien arteko bitartekari lanetan aritzea da, bien arteko harremanetik sortuko den testu bat ekoizteko:
‎Poetaren baitan poema egiten ari delarik, bihurpen sakon bat gertatzen da, izkiriatzear dagoen testua hitzez hitz definitu orduko bere baitan sortu eta emendatuz joan den testu ilunago eta izkiriatu gabeko baten translazioa da. Irakurlearen baitan ere, gogoeta hari hau jarraitu eta hasierako ideiarekin loturik, irakurritako poema azken batean aldez aurretik esistitzen zen, hutsune gisa behintzat (Sarrionandia 1995a:
‎Sorburu testuaren, transmisioaren eta harremanen postulatuen bidez, Sarrionandiak bere poema apokrifoen atzean jatorrizko testu bat badagoela sinetsarazi nahi dio irakurleari, eta sorburu testu horren eta bere itzulpenaren artean transmisio edo harreman batzuk izan direla. Sorburu testu hori, ordea, ez da inork inoiz idatzitako testu konkretu bat, idazleak, izkiriatzear dagoen testua hitzez hitz definitu orduko bere baitan sortu eta emendatuz joan den testu ilunago eta izkiriatu gabeko, bat baizik (Sarrionandia 1995a:
‎(Sarrionandia 1990: 107); hitz horiekin, dagoeneko aztertu ditugun sasi itzulpen askotan bezala, benetako bezala aurkezten den testuaren gezurrezkotasuna iradokitzen du Sarrionandiak. Narrazioaren hasieran Martin Lezeta apokrifoaren Oroimena eta desira liburu apokrifoaren berri ematen du, eta gero, Lezetaren biografia xehea eskaini ondoren, liburua osatzen duten hamar ipuinak deskribatzen ditu (Ifar aldeko orduak ere hamar ipuinez osatzen da, eta Martin Lezetaren liburuko azken narrazioa ere hamar ipuineko beste liburu baten komentarioa da...; amaigabeko jokoa proposatzen du horrela Sarrionandiak).
‎Beste kasu batzuetan, harrobietan ematen den testu zatia Sarrionandiak itzulitako berbera izateak eraman gaitu harrobi hori zubi testua izan litekeela ondorioztatzera. Aipatu dugun Lukrezioren poema, esate baterako, bat dator de Cuenca y Pradoren eta Alvar Ezquerraren antologian eta Sarrionandiaren itzulpenean:
‎Sarrionandiak ere itzulpen estrategia esku hartzaile eta ausarten alde egiten du, esate baterako,, benetako? itzulpenen artean sasi itzulpenak tartekatzean, edota diskurtso gisa idatzitako testu bat poema gisa aurkeztean, edota euskarara iritsi arte hamaika zubi hizkuntzatatik igaro den testu bat jatorrizko testuaren aldamenean jartzean, edota beste autore batek idatzitako poema bat hartu eta bere inguruko testuingurura egokituz testu berri bat sortzean. Itzulpenean ikusezina izatea ezinezkoa denez, ez du lotsarik izango itzultzen ari den testuan bere arrastoa uzteko.
‎itzulpenen artean sasi itzulpenak tartekatzean, edota diskurtso gisa idatzitako testu bat poema gisa aurkeztean, edota euskarara iritsi arte hamaika zubi hizkuntzatatik igaro den testu bat jatorrizko testuaren aldamenean jartzean, edota beste autore batek idatzitako poema bat hartu eta bere inguruko testuingurura egokituz testu berri bat sortzean. Itzulpenean ikusezina izatea ezinezkoa denez, ez du lotsarik izango itzultzen ari den testuan bere arrastoa uzteko. Are gehiago, arrasto hori uztea saihestezina ez ezik, garrantzitsua ere bada; izan ere, itzultzaileen esku dago xede hizkuntzako irakurleen munduko literaturari buruzko ikuspegia.
2015
‎Gauza ezaguna da, irakatsi? goiburua, gozatu, ri nabarmenki nagusitu zaiola euskal letren ibilbidean eta biak uztartzen saiatu den testua ere urria dela, gutxienez, XIX. mende arte. Antologia batek, ezinbestez, ekoiztutakoa behatu du hauta lanari ekiteko.
‎Inoiz, arrazoi filologiko edo linguistikoengatik, berezia, nabarmena den testua. Leizarragak egindako Testamentu Berriaren itzulpena, adibidez.
2016
‎Autorea eta aktoreek idatzia eta sortua izan den testua eraiki eta itzuli behar dute, lengoaiaren bizitasunean. Hiru keinu mota erabiltzen ditu antzerkiak, lehena ikusmenari lotuak, gorputzarekin, keinuekin, jantziekin, apaingarriekin, argiekin, entzumenari lotuak, ahotsak baliatuz, musika, hotsak, hizkuntzari lotuak.
‎340 Paratestua inprimatua den testua da, elkarrizketa inguratzen duena. P. PAVIS, 1987, Dictionnaire du théâtre, 273.
2021
‎Hona hemen zer atal bereizten diren ohiko birformulazioetan. Birformulakizun deitzen da hemen birformulagai den testu atalari (Larringanek —1996— adierazpen birformulatu deritzo gauza berari). Bestalde, atal birformulatzaile erabili dugu birformulazioaren" bigarren zatia" izendatzeko (Larringanek —1996— adierazpen birformulatzaile deritzo gauza berari).
‎Aipu batean idatzi gabe utzi den testu zatia.
‎Aipu batean idatzi gabe utzi den testu zatia.
2023
‎Haatik, Darwin Smithek oroitu nahi du agian antzerkia teatro testuekin nahasi dela, antzerkia antzerkiarentzat idazten den testua baino gehiago del a, eta idatzi baino lehen ere antzerkia egin zela. XIX. mendean, Europako historia nazionalak idatzi zirelarik, horien artean frantses estatuarena, nolabait erabaki zen herriek historia eta literatura zuketela literatura eta historia ho rien monumentuak idatziak baldin baziren, alegia idatzia lehenetsiz, idatzia froga tzat hartuz.
‎Baina bi erreferentzia nagusi horiek, Margaritaren obraren inguruan ikerke ta aitzina doala erakusten diguna, erreginaren lanaren erdigunea dena alegia Heptameron, dela gehien sakontzen den testua.
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia