2008
|
|
(75) a.Gurea bezain ederrak diren liburu hauek daude salgai. b. Hain ederra
|
den
liburu hau opari egin didate.
|
2009
|
|
Transkripzio idatziak datu basean sartzeko lan eskergarekin jarraitzen zuten bitartean, grabaketak digitalizatu eta disko konpaktuetan jarri zituzten 1996an, Atlasaren corpus fonikoa segurtatze aldera. 2000 urtean Atlasaren lanaren erakusgarri
|
den
liburua argitaratu zen, Ohiko Euskal Mintzamoldeen Antologia, herri bakoitzeko minutu eta erdiko laginarekin.
|
2012
|
|
Sarrionandiaren lehen itzulpen bilduma
|
den
liburu honen hitzaurrean orain arte ikusi ditugun ideia gehienak aipatzen dira berriro, baina modu sakonago edo pertsonalago batean. Ikus ditzagun banan banan hitzaurre horretako ideiarik garrantzitsuenak.
|
|
99 Argia aldizkarian 2005ean emandako elkarrizketa batean ere gauza bera aitortzen duen arren(. Eta orain Itzuli ezinak deitzen
|
den
liburu bat ari naiz amaitzen?, Sarrionandia 2005), orain artean ez du Sarrionandiak izenburu horrekin poema libururik argitaratu.
|
|
Balirudike, beraz, ustez Jorge Gómez de Álamorena
|
den
liburu horretan oinarritu zela Sarrionandia Jeronymo Oliveira da Verdaderi egotzitako liburuaren izenburua asmatzeko. Liburu, egiazko?
|
|
ez du inolako aipamenik egiten 45 cuentos siniestros, Antología de poesía primitiva, Poesía ignorada y olvidada, Antología de la poesía latina, Antología palatina eta Avanzando liburuen inguruan, eta aipatzen dituen gainerako zubi testuen kasuan ere (Anthologie de l, humour noir, From the Tablets of Sumer, Geschichte der Neoafrikanischen Literatur, La couronne et la lyre eta A New Anthology of Modern Poetry), frantsesezko, ingelesezko eta alemanezko, jatorrizkoak? izendatzen ditu soilik, nahiz eta batzuetan nahiko agerikoa
|
den
liburu horien gaztelaniazko itzulpena erabili duela. Jarrera horrek, lehenago aipatu bezala, gaztelaniak euskal irakurleengan izan duen eragin nabarmenegia leuntzeko saiakera batek azalduko luke agian, gaztelaniaren pisua gainetik kendu eta euskara beste hizkuntza batzuekin zuzeneko harremanean jartzeko desirak, nahiz eta, askotan beste erremediorik ez duelako, gaztelania erabiltzen duen berak itzulpenetako zubi hizkuntza nagusi gisa.
|
|
Ildo bertsutik doa Perelman & Olbrechts Tytecaren, Teoría de la argumentación (1989) liburua ere. Erretorika berritzat jotzen
|
den
liburu honetan ere, esatariak norentzakoa limurtzea du helburu, eta norentzakoaren atxikimendua lortzeko esatariak eskueran izan ditzakeen diskurtso baliabideez dihardu. Argudio estrategiez, gehituko genuke guk.
|
|
Beste zenbaitetan, ordea, argitaratu berri
|
den
liburu jakin batzuek erostun edo irakurle ugari izango dutela iragartzen du Mitxelenak berak, eta ziurtasun horren eragile izan daiteke garai hartako irakurle gehienek gai jakin batzuetarako duten isuria.
|
2021
|
|
Gauza bera erran daiteke poesiaz, non ez den aipatzen genero horren aztertzeko egina
|
den
liburu bat (156). Generoen tratamenduak korpusaren baitako oreka alda lezake, narratibaren garrantzia ez bada, gisa batez edo bestez, neurri batean kontrolatzen.
|
|
Bakotxak badauka eskuan liburu ttipi bat, [hartan kondu guziak baitire] (J. Etxepare); Orok ezagutua
|
den
liburu ttipi pollita, [zointan ez bakarrik delako ithurria, bainan oraino hemengo azinda[...] beltzak berak hain amultsuki goresten baititu] (J. Etxepare).
|
|
Argi da zer esan nahi duen azken adibide honek. Idazleak dio jende larriek ere izanen dutela aipatzen
|
den
liburuan anitz guza kausitzeko eta biltzeko, ahantzi zituztenak, edo sekula ikasi ez zituztenak. Hots, zer izenordaina objektutzat harturik ulertzen da perpausa.
|
|
Horien ordez, perpaus erlatiboen itzulinguruetara jo genezake inolako oztoporik gabe: Biziki interesgarria
|
den
liburu hau gomendatzen dizut; Benetan barregarri zen film hura ikustera joan ginen.
|
|
Holakoak dira idazkera erraza, liburu zaila, etxe erosoa eta abar. Idazkera erraza diogunean erraz idazten duen norbaiti buruz ari gara, liburu zaila esaten dugu irakurtzeko erraza ez
|
den
liburu batez ari bagara eta etxe erosoa baldin badiogu, han bizitzeko erosoa den etxe batez ari gara. Ohart gaitezen aulki ikusgarri horretan liburu zail hau gogo handiz irakurriko dut esaten badugu hor ageri diren izen adjektibo erlazioak aski desberdinak dira:
|
|
Adibide bakoitzean jarri da, parentesi artean, nori dagokion euskal testu hori, bestelako azalpenik eman gabe, eta itzulpenen kasuan ere itzultzailearen izena bakarrik jarri da, hau da, euskal testuaren egilearena. Iturrien zerrendan ere ez dira liburu horiek sartu, baina corpusetan bildua ez
|
den
libururen batetik hartua baldin bada adibidea, orduan bai, zerrendan jaso da. Testuan era laburtuan idatzi dira egileen izenak eta zenbait idazlanen izenburuak, eta iturrien zerrendan ikus daitezke izen deitura eta izenburu osoak.
|