2008
|
|
Irteera hauen artean apirilaren 13ko irteera aipatzen du bereziki, zeinean«? tres compañías de voluntarios, situadas en el alto de Elosua, a seis horas de Eibar, rechazan a la facción de Lizárraga, fuerte de 500 hombres, que venía perseguida por las columnas
|
de
Cuenca y Loma, haciéndoles retroceder hacia las referidas columnas, causándoles varios heridos, de los que en el campo recogieron dos oficiales, la Caja del Batallón con 10.000 pesetas, corespondencia, víveres, municiones?» (Mugica, 1990: 55, 56).
|
2012
|
|
Adibide hauek aztertuta, kontuan izanik Gidor Bilbaoren itzulpenak sorburu testutik gertukoa izatea bilatu duela, Sarrionandiaren itzulpena jatorrizkoarekiko nahiko librea dela ondorioztatuko genuke, eta Sarrionandia dezente urruntzen dela jatorrizkoak ematen dituen hainbat iruditatik. Itzulpena egiteko eskura izan zitzakeen zubi testuen artean arakatuz, ordea, Sarrionandiaren bertsioaren oso antzekoa den gaztelaniazko bertsio bat aurkitu dugu Luis Alberto
|
de
Cuenca y Pradoren eta Antonio Alvar Ezquerraren Antología de la poesía latina liburuan. Hona hemen berriro Sarrionandiaren itzulpena, aipatutako gaztelaniazko bertsioaren alboan oraingo honetan:
|
|
Bi bertsio hauek alderatuta, Sarrionandiaren itzulpenak
|
de
Cuenca y Prado eta Alvar Ezquerrarenari nahiko hurbiletik jarraitzen diola ohartuko gara: –Ez zaitez eroa izan?
|
|
Izkiriaturiken ematen duen Lukrezioren poemari, adibidez,. Zauri ezkutua? jarri dio Sarrionandiak izenburutzat, Luis Alberto
|
de
Cuenca y Prado eta Antonio Alvar Ezquerra itzultzaileen Antología de la poesía latina liburuan ageri den. La herida oculta, itzulpenari jarraituta, ziurrenik.
|
|
itzulpenari jarraituta, ziurrenik. Jatorrizkoak ez du izenburu hori; izan ere, testua Lukrezioren De rerum natura hexametro segida luzetik hartutako zati bat besterik ez da (IV,), zehazki
|
de
Cuenca y Pradok eta Alvar Ezquerrak gaztelaniara itzuli eta izenburu horrekin beren antologian tartekatu dutena. Izenburuek ematen duten pista horrek lagundu digu Sarrionandiaren beste itzulpen batzuk Ernesto Cardenalen Antología de poesía primitiva liburuarekin lotzen:
|
|
Beste kasu batzuetan, harrobietan ematen den testu zatia Sarrionandiak itzulitako berbera izateak eraman gaitu harrobi hori zubi testua izan litekeela ondorioztatzera. Aipatu dugun Lukrezioren poema, esate baterako, bat dator
|
de
Cuenca y Pradoren eta Alvar Ezquerraren antologian eta Sarrionandiaren itzulpenean: Lukrezioren De rerum natura poemako laugarren liburuan hexametro segidak ez du inolako banaketarik; gaztelaniazko aipatu antologian, aldiz, itzultzaileek bertso lerroak ematen dituzte, hasiera eta bukaera duen poema bat izango balitz bezala.
|
|
unibertsoa eta gizakia azaltzen ahalegintzen den De rerum natura poema luzetik gizakien amodioeta sexu grinei buruzko atal labur bat hautatu du Sarrionandiak Izkiriaturiken birsortzeko. Ikusi dugunez, hautaketa hori
|
de
Cuenca y Pradok eta Alvar Ezquerrak egin zuten lehenago beren Antología de la poesía latina libururako, eta Sarrionandiak antologia hartan irakurritako poema zatia bere horretan itzuli besterik ez zuen egin. Nolanahi ere, poema (zati) hori Izkiriaturiken sartuz eta beste itzulpen batzuen ondoan eskainiz, Sarrionandiak bere zentzua eman dio poemari:
|