Bilaketa
dist.
non
lema/forma
nola
bilaketa
kategoria
Iragazkiak

Emaitzak: 7

2008
‎Irteera hauen artean apirilaren 13ko irteera aipatzen du bereziki, zeinean«? tres compañías de voluntarios, situadas en el alto de Elosua, a seis horas de Eibar, rechazan a la facción de Lizárraga, fuerte de 500 hombres, que venía perseguida por las columnas de Cuenca y Loma, haciéndoles retroceder hacia las referidas columnas, causándoles varios heridos, de los que en el campo recogieron dos oficiales, la Caja del Batallón con 10.000 pesetas, corespondencia, víveres, municiones?» (Mugica, 1990: 55, 56).
2012
‎Adibide hauek aztertuta, kontuan izanik Gidor Bilbaoren itzulpenak sorburu testutik gertukoa izatea bilatu duela, Sarrionandiaren itzulpena jatorrizkoarekiko nahiko librea dela ondorioztatuko genuke, eta Sarrionandia dezente urruntzen dela jatorrizkoak ematen dituen hainbat iruditatik. Itzulpena egiteko eskura izan zitzakeen zubi testuen artean arakatuz, ordea, Sarrionandiaren bertsioaren oso antzekoa den gaztelaniazko bertsio bat aurkitu dugu Luis Alberto de Cuenca y Pradoren eta Antonio Alvar Ezquerraren Antología de la poesía latina liburuan. Hona hemen berriro Sarrionandiaren itzulpena, aipatutako gaztelaniazko bertsioaren alboan oraingo honetan:
‎Bi bertsio hauek alderatuta, Sarrionandiaren itzulpenak de Cuenca y Prado eta Alvar Ezquerrarenari nahiko hurbiletik jarraitzen diola ohartuko gara: –Ez zaitez eroa izan?
‎Izkiriaturiken ematen duen Lukrezioren poemari, adibidez,. Zauri ezkutua? jarri dio Sarrionandiak izenburutzat, Luis Alberto de Cuenca y Prado eta Antonio Alvar Ezquerra itzultzaileen Antología de la poesía latina liburuan ageri den. La herida oculta, itzulpenari jarraituta, ziurrenik.
‎itzulpenari jarraituta, ziurrenik. Jatorrizkoak ez du izenburu hori; izan ere, testua Lukrezioren De rerum natura hexametro segida luzetik hartutako zati bat besterik ez da (IV,), zehazki de Cuenca y Pradok eta Alvar Ezquerrak gaztelaniara itzuli eta izenburu horrekin beren antologian tartekatu dutena. Izenburuek ematen duten pista horrek lagundu digu Sarrionandiaren beste itzulpen batzuk Ernesto Cardenalen Antología de poesía primitiva liburuarekin lotzen:
‎Beste kasu batzuetan, harrobietan ematen den testu zatia Sarrionandiak itzulitako berbera izateak eraman gaitu harrobi hori zubi testua izan litekeela ondorioztatzera. Aipatu dugun Lukrezioren poema, esate baterako, bat dator de Cuenca y Pradoren eta Alvar Ezquerraren antologian eta Sarrionandiaren itzulpenean: Lukrezioren De rerum natura poemako laugarren liburuan hexametro segidak ez du inolako banaketarik; gaztelaniazko aipatu antologian, aldiz, itzultzaileek bertso lerroak ematen dituzte, hasiera eta bukaera duen poema bat izango balitz bezala.
‎unibertsoa eta gizakia azaltzen ahalegintzen den De rerum natura poema luzetik gizakien amodioeta sexu grinei buruzko atal labur bat hautatu du Sarrionandiak Izkiriaturiken birsortzeko. Ikusi dugunez, hautaketa hori de Cuenca y Pradok eta Alvar Ezquerrak egin zuten lehenago beren Antología de la poesía latina libururako, eta Sarrionandiak antologia hartan irakurritako poema zatia bere horretan itzuli besterik ez zuen egin. Nolanahi ere, poema (zati) hori Izkiriaturiken sartuz eta beste itzulpen batzuen ondoan eskainiz, Sarrionandiak bere zentzua eman dio poemari:
Emaitza gehiago eskuratzen...
Loading...

Bilaketarako laguntza: adibideak

Oinarrizko galderak
katu "katu" lema duten agerpen guztiak bilatu
!katuaren "katuaren" formaren agerpenak bilatu
katu* "katu" hasiera duten lema guztiak bilatzen ditu
!katu* "katu" hasiera duten forma guztiak bilatzen ditu
*ganatu "ganatu" bukaera duten lema guztiak bilatzen ditu
!*ganatu "ganatu" bukaera duten forma guztiak bilatzen ditu
katu + handi "katu" eta "handi" lemak jarraian bilatu
katu + !handia "katu" lema eta "handia" forma jarraian bilatu
Distantziak
katu +3 handi "katu" eta "handi" lemak 3 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handia "katu" lema eta "handia" forma 2 elementuetako distantzian bilatu
katu +2 !handi* "katu" lema eta "handi"z hasten diren formak 2 elementuetako distantzian bilatu
Formen konbinazioa desberdinak
bero + handi | asko "bero" lema eta jarraian "handi" edo "asko" lemak bilatu
bero +2 !handi* | !asko* "bero" lema eta jarraian "handi"z edo "asko"z hasten diren formak
!bero + handi|asko|gutxi|txiki "bero" forma eta jarraian "handi", "asko", "gutxi", "txiki" lemak
Ezaugarri morfologikoekin
proba + m:adj "proba" lema eta jarraian adjketibo bat
proba +2 m:adj "proba" lema eta bi hitzetako distantziak adjektibo bat adjketibo bat
bero + handi|asko + m:adi "bero" lema jarraian "handi" edo "asko" eta jarraian aditz bat
proba + m:izearr-erg "proba" lema eta ergatibo kasuan dagoen izen arrunta

Ezaugarri morfologikoak

KATEGORIA
adb adberbioa
adi aditza
adilok aditz-lokuzioa
adj adjektiboa
det determinatzailea
ior izenordaina
izearr izen arrunta
izepib pertsona-izena
izelib leku-izena
izeizb erakunde-izena
lbt laburtzapena
lotjnt juntagailua
lotlok lokailua
esr esaera
esk esklamazioa
prt partikula
ono onomatopeia
tit titulua
KASUA
abs absolutiboa
abl ablatiboa
ala adlatiboa
ban banatzailea
dat datiboa
des destinatiboa
erg ergatiboa
abz hurbiltze-adlatiboa
ine inesiboa
ins instrumentala
gel leku-genitiboa
mot motibatiboa
abu muga-adlatiboa
par partitiboa
psp postposizioa
pro prolatiboa
soz soziatiboa
MUGATASUNA/NUMEROA
mg mugagabea
ms mugatu singularra
mp mugatu plurala
mph mugatu plural hurbila
ADITZ MOTA
da da
du du
dio dio
zaio zaio
da-du da-du
du-zaio du-zaio
dio-zaio dio-zaio
da-zaio da-zaio
du-dio du-dio
da-zaio-du da-zaio-du
da-zaio-du-dio da-zaio-du-dio

Euskararen Erreferentzia Corpusa Euskararen Erreferentzia Corpusa (EEC)
© 2025 Euskaltzaindia